Language use in Norwegian-Ukrainian multilingual couples

Liudmyla Beraud (1)
(1) University of Stavanger, Norway , Norway

Abstract

As a result of globalization, interpersonal relations are now being constructed across borders, cultures, and languages. Concurrent with this trend runs the emergence of English as the lingua franca. In the present study, the patterns of language use are examined in Norwegian-Ukrainian multilingual couples residing in Norway. The overarching objective of the project was to explore how these couples create their private lingua franca and engage in building their shared linguistic culture. Semi-structured interviews were conducted with five couples. Most of them had adopted a pragmatic attitude to language choice, employing English as the strongest and fairest shared language and having recourse to code-switching when necessary. The process of common linguistic culture building in the participating couples is characterized by linguistic relaxedness.intercultural couple

Full text article

Generated from XML file

References

Berns, M., Jenkins, J., Modiano, M., Seidlhofer, B., & Yano, Y. (2009). Perspectives on English as a lingua franca. In T. Hoffmann & L. Siebers (eds.), World Englishes: Problems, Properties and Prospects: Selected Papers from the 13th IAWE Conference. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 369-384. DOI: https://doi.org/10.1075/veaw.g40.22ber

Casmir, F.L. (1999). Foundations for the study of intercultural communication based on a third-culture building model. International Journal of Intercultural Relations, 23(1), 91-116. DOI: https://doi.org/10.1016/S0147-1767(98)00027-3

Cogo, A. (2009). Accomodating Difference in ELF Conversations: A Study of Pragmatic Strategies. In A. Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a Lingua Franca. Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 254-273.

Cogo, A. & Dewey, M. (2012). Analysing English as a Lingua Franca. A Corpus-driven Investigation. London: Continuum International Publishing Group.

De Klerk, V. (2001). The Cross-Marriage Language Dilemma: His Language or Hers? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4(3), 197-216. DOI: https://doi.org/10.1080/13670050108667728

Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Goncalves, K. (2013). Conversations of Intercultural Couples. Berlin: Akademie Verlag. DOI: https://doi.org/10.1524/9783050064970

Gundacker, J. (2010). English as a lingua franca between couples: Motivations and limitations.Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.

Hopson, M.C., Hart, T., & Bell, G.C. (2012). Meeting in the middle: Fred L. Casmir’s contributions to the field of intercultural communication. International Journal of Intercultural Relations, 36, 789-797. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2012.08.008

Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford University Press.

Jenkins, J. (2009). (Un)pleasant? (In)correct? (Un)intelligible? ELF Speakers’ Perceptions of their accents. In A. Mauranen & E. Ranta (eds.), English as a Lingua Franca. Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 10-36.

Karis, T.A., & Killian, K.D. (eds.) (2009). Intercultural Couples. Exploring Diversity in Intimate Relationships. New York, NY: Routledge.

Killian, K.D. (2009). Introduction. In T.A. Karis & K.D. Killian (eds.), Intercultural Couples. Exploring Diversity in Intimate Relationships. New York, NY: Routledge, pp. xvii-xxv.

Klimpfinger, T. (2009). “She’s mixing the two languages together” – Forms and Functions of Code-Switching in English as a Lingua Franca. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a Lingua Franca. Studies and Findings (pp. 348-371). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

MacKenzie, I. (2014). English as a lingua franca. Theorizing and teaching English. New York, NY: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315890081

MacSwan, J. (2004). Code Switching and Grammatical Theory. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism. Malden, MA: Blackwell Publishing, pp. 283-311.

Mauranen, A. & Ranta, E.(eds.) (2009). English as a Lingua Franca. Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Pashchuk, Y. (2012). Intercultural Marriages in Norway: Norwegian-Ukrainian Case (Master thesis). Stavanger: School of Mission and Theology. Online at <http://brage.bibsys.no/xmlui/bitstream/handle/11250/162215/2012_yuliya%20pashchuk.pdf?sequence=1> (Accessed February 22, 2015).

Pietikäinen, K.S. (2014). ELF couples and automatic code-switching. Journal of English as a lingua franca, 3(1), 1-26. DOI: https://doi.org/10.1515/jelf-2014-0001

Piller, I. (2002). Bilingual Couples Talk. The discursive construction of hybridity. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.25

Ritchie, W.C. & Bhatia, T.K. (2004). Social and Psychological Factors in Language Mixing. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism. Malden, MA: Blackwell Publishing, pp. 336-352. DOI: https://doi.org/10.1111/b.9780631227359.2005.00017.x

Romano, D. (2008). Intercultural Marriage. Promises and Pitfalls (3rd ed.). Boston, MA: Nicholas Brealey Publishing.

Rosenblatt, P.C.(2009). A Systems Theory Analysis of Intercultural Couple Relationships. In T.A. Karis & K.D. Killian (eds.), Intercultural Couples. Exploring Diversity in Intimate Relationships. New York, NY: Routledge, pp. 3-20.

Rubin, H.J. & Rubin, I.S. (2005). Qualitative Interviewing. The Art of Hearing Data (2nd ed.). London: Sage Publications.

Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0243

Van Herk, G. (2012). What is Sociolinguistics? Malden, MA: Blackwell Publishing.

Wei, L. (2005). Starting from the right place: introduction to the special issue on Conversational Code-Switching. Journal of Pragmatics, 37, 275-279. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2004.10.003

Yamamoto, M. (2001). Language Use in Interlingual Families: A Japanese-English Sociolinguistic Study. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595417

Authors

Liudmyla Beraud
liudmyla.beraud@sandnes.kommune.no (Primary Contact)
Author Biography

Liudmyla Beraud, University of Stavanger, Norway

Liudmyla Beraud is a bilingual teacher at the Senter for Bilingual Children (Sandnes, Norway). For the past seven years she has taught Norwegian and English to children and adults whose native language is different from Norwegian. In addition, she is a graduate student in the Literacy Studies program at the University of Stavanger (Norway).

Beraud, L. (2016). Language use in Norwegian-Ukrainian multilingual couples. Journal of Intercultural Communication, 16(3), 1–12. https://doi.org/10.36923/jicc.v16i3.723

Article Details

Smart Citations via scite_
Views
  • Abstract 171212
  • PDF 17