Terror at Home On the Rhetoric of Domestic Violence Legislation in the United Kingdom and Spain

María Ángeles Orts Llopis (1)
(1) Murcia university, Spain


The present study analyses two Parliamentary Acts on the subject of domestic violence: the Spanish Organic Law 1/2004 on Comprehensive Protection Measures against Gender Violence and the Domestic Violence, Crime and Victims Act 2004 from the United Kingdom. The analysis of the texts (organised into two corpora, SPA and UKA respectively) was carried out in three different stages, the first one consisting in the automatic processing of the two texts using Monoconc. After doing so, the lexical component of the two corpora was examined on a superficial level, followed by a discursive analysis of the macrostructural organization of both legal texts. The third stage of analysis focused upon the number and types of metadiscourse markers, capable of unveiling interpersonal relationships in both corpora. These three different but complementary levels of analysis have led us to conclude that the Acts represent different stances from which the subject of domestic violence is envisaged in the Spanish and English contexts. Both legal texts display specific traits that pertain to the different legal cultures these legal instruments arise from. Additionally, such traits reflect rhetorical and cultural dissimilarities in the way in which domestic terror is fought and offer clues for the translation of these Acts.

Full text article

Generated from XML file


Alcaraz, E., Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. New York: Routledge.

Baker, M. (1988) Subtechnical Vocabulary and the ESP Teacher: An Analysis of Rhetorical Items in Medical Articles. Reading in a Foreign Language, 4 ,2.

Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.

Borja, A. (2000). El texto jurídico y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Burgos, J. (2007). La violencia de género: aspectos penales y procesales. Sevilla: Universidad de Sevilla. Secretariado de Publicaciones

Cao, D. (2007). Translating Law. Toronto: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552

Cascón, E. (2000) Español coloquial. Madrid: Edinumen.

Dafouz, E. (2008). The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: A cross-linguistic study of newspaper discourse. Journal of Pragmatics, 40, 95-113. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2007.10.003

Dickerson, R. (1986). Fundamentals of Legal Drafting. Boston: Little Brown & Co Law & Business.

Duro, M. (2005). Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno. Madrid, Edisofer.

Fillmore C. J. (198). Frame semantics. In Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co., 111-137.

Fuertes-Olivera, P., Arribas-Baño,A. (2008) Pedagogical Specialised Lexicography: The representation of meaning in English and Spanish business dictionaries. London: John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.11

Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. London: Continuum

Hübler, A. (1983) Understatements and Hedges in English. London: John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/pb.iv.6

Marín, M. J. (2014) Evaluation of five single-word term recognition methods on a legal English corpus. Corpora, 9,1, 83-107, DOI: https://doi.org/10.3366/cor.2014.0052

Marín Pérez, M.J. (2016). “Measuring the Degree of Specialisation of Sub-Technical Legal Terms through Corpus Comparison: a Domain-Independent Method”. Terminology, 22(1): 80-102. DOI: https://doi.org/10.1075/term.22.1.04mar

Merryman, J. H. (1978) Major Legal Traditions in the Contemporary World. In Merryman, J.H. & Clark (Eds) Comparative Law: Western European and Latin American Legal Systems. Cases and Materials. New York: Bobbs-Merril.

Orts, M.A. (2015) Legal English and Legal Spanish: The Role of Culture and Knowledge in the Creation and Interpretation of Legal Texts. ESP Today, Vol. 3, 1,25-43.

Salmi-Tolonen, T. (2014). Interpersonality and Fundamental Rights. In: Breeze, R., Gotti, M. and Sancho-Guinda, C. (Eds). Interpersonality in Legal Genres. Linguistic Insights Series, vol 191. Bern: Peter Lang, 303-328.

Šarčević, S. (1997). Approaches to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

Tetley,W. (2000). Mixed jurisdictions: Common Law vs civil law (codified and uncodified). Retrieved from http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/biblio/tetley.html DOI: https://doi.org/10.1093/ulr/4.4.877

Tiersma, P.M. (1999). Legal Language. Chicago: The University of Chicago Press.

Walby S.& Allen J. (2004) Domestic Violence, Sexual Assault and Stalking: Findings from the British Crime Survey. London: Home Office. DOI: https://doi.org/10.1037/e649462007-001


María Ángeles Orts Llopis
mageorts@um.es (Primary Contact)
Author Biography

María Ángeles Orts Llopis, Murcia university

María Ángeles Orts Llopis has been teaching and translating Professional English since the onset of her career, especially in the areas of law, economy and business. She has taught and coordinated numerous postgraduate courses in Legal, Economic and Scientific English, also publishing extensively on these areas. Her present research revolves around the economic and legal lexicon of the Global Systemic Crisis, the translation of corruption crimes and gender violence, the expression of power and legitimation in legal texts and the translation and interpretation of legal genres in the Common Law and Continental traditions.

Llopis, M. Ángeles O. (2017). Terror at Home On the Rhetoric of Domestic Violence Legislation in the United Kingdom and Spain. Journal of Intercultural Communication, 17(2), 1–15. https://doi.org/10.36923/jicc.v17i2.741

Article Details

Smart Citations via scite_
  • Abstract 116
  • Download PDF 25