Cultural products, particularly films, are considered tools for exporting and diffusing the culture of one society to another. Films selected for international festivals are a case in point. However, subtitling such films for an audience of other languages is a demanding task. This challenge may negatively impact the films' qualification, although they may technically and aesthetically be evaluated and ranked on top. The attraction of the films screened depends largely on how successfully certain features of the films, such as cultural references, including the lexical gaps, are treated in English subtitling. The present study aimed to study the lexical gaps in several Iranian films screened at international festivals. To identify lexical gaps between Persian and English, as the international and common language of subtitling for international film festivals, Darwish’s (2010) taxonomy of lexical gaps is used, and to explore how they were handled in the English subtitles, Pederson’s (2011) source-oriented, target-oriented, and neither-source-nor-target oriented subtitling strategies were employed. The results revealed that cultural substitution and generalization (paraphrasing) were two target-oriented strategies more frequently used in subtitling the lexical gaps and cultural terms.
Full text article
Amiri, F., & Puteh, M. (2021). Strategies to Overcome Communication Apprehension during Academic Presentations: A Case of International Students in Malaysian Universities. Journal of Intercultural Communication, 21(2), 34 – 43. https://doi.org/10.36923/jicc.v21i2.12
Balakrishnan, K., Harji, M. B., & Angusamy, A. (2021). Intercultural Communication Competence: Well-being and Performance of Multicultural Teams. Journal of Intercultural Communication, 21(2), 82-96. https://doi.org/10.36923/jicc.v21i2.16
Bassnett, S. (1998). “The Translation Turn in Cultural Studies.” In S. Bassnett & A. Lefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 123–140). Philadelphia, Multilingual Matters.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
Cinema of Iran: International recognition of Iranian cinema (accessed January 2022). https://en.wikipedia.org/wiki/Cinema_of_Iran
Darwish, A. (2010). Elements of Translation. Melbourne: Writescope.
Davies, E.E. (2012). Intercultural communication: bridges and barriers. In C. B. Paulson, S. F. Kiesling & E. S. Rangel (eds.), The Handbook of Intercultural Discourse and Communication (367–387). John Wiley & Sons, Ltd.
Diaz Cintaz, J. & A. Remael (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge Taylor and Francis Group.
Espindola, E. & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos, Revista de Língua e Literatura Estrangeiras, 30: 43–66. https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8205
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience (161–169). John Benjamins.
Izadan, A. (2018). Lexical borrowing in literary translation: a descriptive study on novels translated from English to Persian. MA thesis. Tehran: Khatam University.
Janssen, M. (2012). Lexical gaps. International Journal of Lexicography, (17)2: 137–154. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0693
Katan, D. (2004). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd ed., Manchester: St. Jerome.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (74-92). Routledge.
Katan, D. (2012). Cultural Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied linguistics. John Wiley & Sons, Ltd. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0293/pdf
Kostopoulou, L. (2015). Translating culture-specific items in films: the case of interlingual and intersemiotic translation, Punctum, 1(2), 53-67. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0015
Mu, Y., & Yu, B. (2021). Chinese College Students’ Intercultural Competence: Current Situation, Barriers and Solutions. Journal of Intercultural Communication, 21(2), 44 - 57. https://doi.org/10.36923/jicc.v21i2.13
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of multidimensional translation, Saarbrücken, 2–6 May 2005. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005 _Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30–48. https://doi.org/10.2167/pst003.0
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms of the Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles, Target, 29(3), 416–439. https://doi.org/10.1075/target.16038.ped
Roldán, P. C. (2015). Subtitling for International Film Festivals: An Interview with Audiovisual Translator and Expert in Audiovisual Translation Dr. Jorge Díaz-Cintas, Translation Review, 92(1), 1–7. https://doi.org/10.1080/07374836.2015.1105167
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Yan, C. & Huang, J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487–494. https://doi.org/10.4236/ojml.2014.44041
Copyright (c) 2022 Saleh Sanatifar, Leelany Ayob
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright / Open Access Policy: This journal provides immediate free open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of ideas and is distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution License (CC BY). But the copyright was retained by the authors. Articles are free for personal use but are protected by copyright in the sense that they may not be used for purposes other than personal use without permission.