Language as a site of search for common ground and power positioning in Chinese-Finnish negotiation

Santa Stopniece (1)
(1) University of Jyväskylä, Finland, Finland


This paper explores some language-related aspects in investment negotiation between Finnish and Chinese partners, such as language choices, the role of interpreters, and overcoming misunderstandings. These are seen as sites of both search for common ground in terms of positive politeness (affiliation) and power positioning in terms of negative politeness (autonomy) (Brown and Levinson 1987). This study is based on data obtained by interviewing individuals who work for state investment attraction agency and local governments in Finland and observation in delegation meetings. While misunderstandings occur, overcoming linguistic, contextual and cultural differences in understanding is possible. Common ground is more easily achieved when using English, however changing power relations with China render the use of the Mandarin Chinese necessary as well.

Full text article

Generated from XML file


Bach, K., & Harnish, R. M. (1979). Linguistic communication and speech acts. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Berns, M. (2006). English in Europe. Whose language, which culture? In K. Bolton, & B. B. Kachru (eds.), World Englishes: Critical Concepts in Linguistics, Volume 3 (pp. 7-17). Abingdon: Routledge.

Björklund, S., & Suni, I. (2000). The Role of English as L3 in a Swedish Immersion programme in Finland: Impacts on Language teaching and Language relations. In J. Cenoz, & U. Jessner (eds.), English in Europe: The Acquisition of a Third Language (pp. 198-221).Clevedon: Multilingual Matters. DOI:

Bolton, K. (2006). Chinese Englishes: From Canton jargon to global English. In K. Bolton, & B. B. Kachru (eds.), World Englishes: Critical Concepts in Linguistics, Volume 3 (pp. 148-172). Abingdon: Routledge.

Briggs, C. L. (1986). Learning how to ask: a sociolinguistic appraisal of the role of the interview in social science research. Cambridge: Cambridge University Press. DOI:

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI:

Carbaugh, D. (2005). Cultures in conversation. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

Casaburi, I. (2015). Chinese investment in Europe. Retrieved from (Last accessed May 16, 2016).

Crouch, M. (2006). The logic of small samples in interview-based qualitative research. Social Science Information,45, 483-499. DOI:

Fang, T. (1999). Chinese business negotiating style. Thousand Oaks: Sage Publications.

Fang, T. (2012). Book review: Johan Björksten, Anders Hägglund, How to Manage a Successful Business in China. International Business Review, 21, 968–970. DOI:

Fetscherin, M., Voss, H., & Gugler, P. (2010). 30 Years of foreign direct investment to China: An interdisciplinary literature review. International Business Review, 19, 235–246. DOI:

Garber, P.R. (2006). Fifty-one activities for collaborative management. Amherst: Human Resource Development Press.

Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures: selected essays. N.Y.: Basic Books.

Goffman, E. (1967). Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behaviour. N. Y.: Pantheon.

Hou, G. (2003). Dynamic Context and Contextual Negotiation. Foreign Language Education, 1, 23-24.

Hymes, D. (1974). Foundations of sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Isotalus, E. (2006). Power and Constructed Realities in Research. In Ø. Dahl, I. Jensen, & P. Nynäs (eds.), Bridges of Understanding: Perspectives on Intercultural Communication (pp.227-240). Oslo: Oslo Academic Press.

Jensen, I. (2006). The aspect of power in intercultural communication practice. In Ø. Dahl, I. Jensen, & P. Nynäs (eds.), Bridges of Understanding: Perspectives on Intercultural Communication. (pp. 85-100).Oslo: Oslo Academic Press.

Kaartemo, V. (2007). The motives of Chinese investments in the Baltic Sea Region. Retrieved from (Last accessed May 15, 2015).

Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Korta, K., & Perry, J. (2011). Pragmatics. In E. N. Zalta (ed.), The Stanford encyclopedia of philosophy. Retrieved from 1/entries/pragmatics. (Last accessed March 11, 2016).

Morck, R., Yeung, B., & Zhao, M. (2008). Perspectives on China's Outward Foreign Direct Investment. Journal of International Business Studies, 39, 337-350. DOI:

Organization for Economic Cooperation and Development. (2015). Policy Framework for Investment. Retrieved from investmentpromotionfacilitation/41246119.pdf (Last accessed May 16, 2016).

Pochhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés, & A.Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9-26). Amsterdam: John Benjamins Publishing company. DOI:

Raven, B. H. (2001). Power/interaction and interpersonal influence: Experimental investigations and case studies. In A. Y. Lee-Chai & J. A. Bargh (eds.). The use and abuse of power (pp. 217-240). Ann Arbor, MI: Sheridan Books.

Quirk, R. (2006). International communication and the concept of nuclear English. In K. Bolton, & B. B. Kachru (eds.). World Englishes: Critical Concepts in Linguistics, Volume 3 (pp. 218-231). Abingdon: Routledge.

Selmer, J. (1999). Culture shock in China? Adjustment pattern of Western expatriate business managers. International Business Review, 8, 515–534. DOI:

Silverman, D. (2006). Interpreting qualitative data: methods for analyzing talk, text and interaction. London: Sage Publications.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

Stalnaker, Robert. (1999). Context and content. Oxford: Oxford University press. DOI:

Stopniece, S. (2015). China-Finland co-operation, trade, and investment: in search of common ground. Journal of China and International Relations, 3(1), 130-150.

Stopniece, S. (2017a). Chinese ‘enormous hospitality’ vs. ‘Finnish “meeting among friends’: guest-host positioning in China Finland delegation visits. In F. Dervin, R. Machart (eds.), Intercultural communication with China (145-163). Singapore: Springer. DOI:

Stopniece, S. (2017b). “The Chinese will not change; we have to change:” adjustment of the Finns to the Chinese in a Chinese investment facilitation context. Journal of Intercultural Communication, 44. Retrieved from (Last accessed November 13, 2017)

Taft, R. (1981). The Role and Personality of the Mediator, In S. Bochner (ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures (pp. 53-88). Cambridge: Schenkman.

The Ministry of Foreign Affairs of Finland. (2010). China action plan. Retrieved from (Last accessed March 11, 2016).

Wang, D., Feng, T., Freeman, S., Fan, D., & Zhu, C. J. (2014). Unpacking the ‘skill – cross-cultural competence’ mechanisms: Empirical evidence from Chinese expatriate managers. International Business Review, 23, 530–541. DOI:

Wong, L.W. (2007). Translators and interpreters during the Opium War between Britain and China. In M. Salama-Karr, (ed.). Translation and interpretation conflict. (pp. 41-61). Amsterdam: Rodopi. DOI:


Santa Stopniece (Primary Contact)
Author Biography

Santa Stopniece, University of Jyväskylä, Finland

Santa Stopniece acquired her PhD Candidate of Intercultural Communication at the University of Jyväskylä, Finland. Her research interests focus on business communication in multicultural workplaces, and her dissertation work extends her previous exposure to Chinese investment initiatives in the Baltic Sea region into more detailed examination of the intercultural communication in this context. She is based in Suzhou, China and is a is a full time business lecturer at Global Institute of Software Technology, a program associated with Staffordshire University, UK.

Stopniece, S. (2019). Language as a site of search for common ground and power positioning in Chinese-Finnish negotiation. Journal of Intercultural Communication, 19(1), 1–14.

Article Details

Smart Citations via scite_
  • Abstract 69
  • Download PDF 18