Exploring the Translatability of the Figures of Speech: The Case of the English Translation of Qabbani’s Letter from Under the Sea

Mohammed Zagood (1)
1. Department of English Language and Literature, Elmergib University, Libya

Abstract

Poetry is a form of literature that depends on artistic images to express emotions, feelings, attitudes, etc. It is, however, assumed that poetry is a difficult genre to translate, since some of the poet's feelings, emotions, and visualizations are untranslatable despite the translator’s professionalism and experience. This study aims to shed light on the translatability of the figures of speech in Moore’s  English translation of Qabbani’s Arabic poem, ‘Letter from Under the Sea'. The ST and its translation are compared, analyzed, and discussed to see how figures of speech are rendered. Moreover, twenty native speakers of English were surveyed to see how they perceive the aesthetic effect of the poem, taking into consideration that they had no idea that the poem was a translation from another language. Throughout the analysis, it is found that figures of speech are translatable, but the degree of the aesthetic effect is distorted, thereby affecting the poem’s artistic and poetic images. The findings indicate that, while meaning is preserved in translation, the aesthetic effect of figures of speech is often diminished, underscoring the need for creativity-oriented, culturally informed translation strategies. The study highlights the partial un/translatability of figurative language in Arabic–English poetry and emphasizes the importance of sensitivity to aesthetic and imagistic dimensions beyond semantic equivalence. It also contributes to translation studies by providing insights into readers’ aesthetic reception, with implications for translator training, literary translation practice, and future research.

Article Highlights:
  • Examines the translatability of figures of speech in Arabic–English poetry.
  • Combines textual analysis with a native reader reception survey.
  • Finds semantic meaning largely preserved in translation.
  • Shows aesthetic effect often reduced through literal translation.
  • Emphasizes culturally informed strategies in poetry translation.

Full text article

Generated from XML file

References

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Ben Zid, M. (2016). Unknown problems of poetry translation from the perspective of translation students. English Language and Literature Studies, 6(4), 51–61. https://doi.org/10.5539/ells.v6n4p51 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press. Google Scholar | WorldCat

Chesterman, A., & Williams, J. (2007). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome Publishing. Google Scholar | WorldCat

Cronbach, L. J. (1951). Coefficient alpha and the internal structure of tests. Psychometrika, 16(3), 297–334. https://doi.org/10.1007/BF02310555 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Czerniawski, A. (1994). Translation of poetry: Theory and practice. The Polish Review, 39(1), 3–19. Google Scholar | WorldCat

Dastjerdi, H., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Language & Translation, 9(1), 7–40. https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.7 Google Scholar | Crossref | WorldCat

De Pedro, R. (1999). The translatability of texts: A historical overview. *Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 44*(4), 546–559. https://doi.org/10.7202/003808ar Google Scholar | Crossref | WorldCat

Merriam-Webster. (2026). Figure of speech. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved February 26, 2026, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/figure%20of%20speech Google Scholar | WorldCat

Gautam, K. R. (2014). Figures of speech in Flax-Golden tales [Unpublished master’s thesis]. Tribhuvan University. Google Scholar | WorldCat

Glatch, S. (2021, September 3). What is form in poetry? 10 poetic forms to try. Writers.com. Retrieved from https://writers.com/what-is-form-in-poetry Google Scholar | WorldCat

Harvey, M. (2003). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. In Proceedings of the VII International Forum on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (pp. 1–18). Retrieved from https://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf Google Scholar | WorldCat

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429266348 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Hermans, T. (2009). Translatability. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 300–303). Routledge. Google Scholar | WorldCat

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French to English. Routledge. Google Scholar | WorldCat

Imagery. (2021). LiteraryTerms.net. Retrieved October 7, 2021, from https://literaryterms.net/imagery/ Google Scholar | WorldCat

Kennedy, X. J. (1991). Literature: An introduction to fiction, poetry, and drama (5th ed.). HarperCollins. Google Scholar | WorldCat

Keraf, G. (2001). Diksi dan gaya bahasa [Diction and style of language]. PT Gramedia Pustaka Utama. Google Scholar | WorldCat

Khalifa, A. (2015). Some problematic aspects of Arabic poetry translation. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 19(1), 314–324. Google Scholar | WorldCat

Khasawneh, R. R., Moindjie, M. A., & Kasuma, S. A. (2025). Diachronic translation of figures of speech in Antara’s Mu’allaqã. World Journal of English Language, 15(3), 290–302. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n3p290 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Koby, G. S., Fields, P., Hague, D. R., Lommel, A., & Melby, A. (2014). Defining translation quality. Tradumàtica, (12), 413–420. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.76 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Matiu, O. (2008). Translating poetry: Contemporary theories and hypotheses. Professional Communication and Translation Studies, 1(1–2), 127–134. Google Scholar | WorldCat

Nayar, P. K. (2009). A short history of English literature. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/UPO9788175968851 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. Google Scholar | WorldCat

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004669147 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Ollila, B., & Jantas, J. (2006). The definition of poetry. Retrieved from https://joejantas.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/04/the-definition-of-poetry1.pdf Google Scholar | WorldCat

Pym, A., & Turk, H. (1998). Translatability. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (1st ed., pp. 273–277). Routledge. Google Scholar | WorldCat

Qabbani, N. (1972). رسالة من تحت الماء [Letter from under the sea]. Retrieved March 20, 2021, from https://www.nizariat.com/poetry.php?id=77 Google Scholar | WorldCat

Qabbani, N. (2013). Letter from under the sea (R. Moore, Trans.). In Nizar Qabbani: Selected poems(pp. 45–50). Saqi Books. (Original work published in 1972). Retrieved from https://translationsbykevin.wordpress.com/2013/05/30/letter-from-under-the-sea-nizar-qabbani-arabic-english-translation/ Google Scholar | WorldCat

Regmi, L. (2014). Analysis and use of figures of speech. Journal of NELTA Surkhet, 4, 76–80. https://doi.org/10.3126/jns.v4i0.12864 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Literary Terms. (2018, October 8). Rhyme: Definition and examples. https://literaryterms.net/rhyme/ Google Scholar | WorldCat

Merriam-Webster. (2026). Rhythm. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved February 26, 2026, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/rhythm Google Scholar | WorldCat

Sukmaningrum, R., Setyaji, A., & Hawa, F. (2023). Students’ challenges in translating poetry. Borneo Educational Journal (Borju), 5(2), 192–203. https://doi.org/10.24903/bej.v5i2.1314 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Wiersema, N. (2004). Globalization and translation. Translation Journal, 8(1). Google Scholar | WorldCat

World Health Organization. (2009). Changing cultural and social norms supportive of violent behaviour (Series of briefings on violence prevention: The evidence). World Health Organization. Google Scholar | WorldCat

Authors

Mohammed Zagood
mjzagood@elmergib.edu.ly (Primary Contact)
Author Biography

Mohammed Zagood

Mohammed Zagood is an Associate Professor of Contrastive Linguistics and Translation Studies at Elmergib University in Libya. He got his PhD from Durham University, UK in 2012. He also holds two Masters: one in Translation and Interpreting Studies from the Academy of Graduate Studies in Libya and another in Applied Linguistics for TESOL from Northumberia University in the UK. Since 2012, Dr. Zagood has participated in a number of local and international conferences and published some book chapters and articles in various journals and conference proceedings in addition to publishing some translated works. Dr. Zagood has taught Translation and Interpreting courses in Libya, Oman, and UAE. In addition, he participated in the Fulbright visiting scholar program in US, 2013. Dr. Zagood’s research interests include Translation Theory and Methodology, Interpreting Theory and Methodology, Literary Translation, Translation and Interpreting Teaching, and Contrastive Linguistics.

Zagood, M. (2026). Exploring the Translatability of the Figures of Speech: The Case of the English Translation of Qabbani’s Letter from Under the Sea. Journal of Intercultural Communication, 26(1), 62-72. https://doi.org/10.36923/jicc.v26i1.1369

Article Details

How to Cite

Zagood, M. (2026). Exploring the Translatability of the Figures of Speech: The Case of the English Translation of Qabbani’s Letter from Under the Sea. Journal of Intercultural Communication, 26(1), 62-72. https://doi.org/10.36923/jicc.v26i1.1369

Most read articles by the same author(s)