Exploring the Translatability of the Figures of Speech: The Case of the English Translation of Qabbani’s Letter from Under the Sea
Abstract
Poetry is a form of literature that depends on artistic images to express emotions, feelings, attitudes, etc. It is, however, assumed that poetry is a difficult genre to translate, since some of the poet's feelings, emotions, and visualizations are untranslatable despite the translator’s professionalism and experience. This study aims to shed light on the translatability of the figures of speech in Moore’s English translation of Qabbani’s Arabic poem, ‘Letter from Under the Sea'. The ST and its translation are compared, analyzed, and discussed to see how figures of speech are rendered. Moreover, twenty native speakers of English were surveyed to see how they perceive the aesthetic effect of the poem, taking into consideration that they had no idea that the poem was a translation from another language. Throughout the analysis, it is found that figures of speech are translatable, but the degree of the aesthetic effect is distorted, thereby affecting the poem’s artistic and poetic images. The findings indicate that, while meaning is preserved in translation, the aesthetic effect of figures of speech is often diminished, underscoring the need for creativity-oriented, culturally informed translation strategies. The study highlights the partial un/translatability of figurative language in Arabic–English poetry and emphasizes the importance of sensitivity to aesthetic and imagistic dimensions beyond semantic equivalence. It also contributes to translation studies by providing insights into readers’ aesthetic reception, with implications for translator training, literary translation practice, and future research.
- Examines the translatability of figures of speech in Arabic–English poetry.
- Combines textual analysis with a native reader reception survey.
- Finds semantic meaning largely preserved in translation.
- Shows aesthetic effect often reduced through literal translation.
- Emphasizes culturally informed strategies in poetry translation.
Full text article
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590
Ben Zid, M. (2016). Unknown problems of poetry translation from the perspective of translation students. English Language and Literature Studies, 6(4), 51–61. https://doi.org/10.5539/ells.v6n4p51
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chesterman, A., & Williams, J. (2007). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome Publishing.
Cronbach, L. J. (1951). Coefficient alpha and the internal structure of tests. Psychometrika, 16(3), 297–334. https://doi.org/10.1007/BF02310555
Czerniawski, A. (1994). Translation of poetry: Theory and practice. The Polish Review, 39(1), 3–19.
Dastjerdi, H., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Language & Translation, 9(1), 7–40. https://doi.org/10.22425/jul.2008.9.1.7
De Pedro, R. (1999). The translatability of texts: A historical overview. *Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 44*(4), 546–559. https://doi.org/10.7202/003808ar
Merriam-Webster. (2026). Figure of speech. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved February 26, 2026, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/figure%20of%20speech
Gautam, K. R. (2014). Figures of speech in Flax-Golden tales [Unpublished master’s thesis]. Tribhuvan University.
Glatch, S. (2021, September 3). What is form in poetry? 10 poetic forms to try. Writers.com. Retrieved from https://writers.com/what-is-form-in-poetry
Harvey, M. (2003). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. In Proceedings of the VII International Forum on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (pp. 1–18). Retrieved from https://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429266348
Hermans, T. (2009). Translatability. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 300–303). Routledge.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French to English. Routledge.
Imagery. (2021). LiteraryTerms.net. Retrieved October 7, 2021, from https://literaryterms.net/imagery/
Kennedy, X. J. (1991). Literature: An introduction to fiction, poetry, and drama (5th ed.). HarperCollins.
Keraf, G. (2001). Diksi dan gaya bahasa [Diction and style of language]. PT Gramedia Pustaka Utama.
Khalifa, A. (2015). Some problematic aspects of Arabic poetry translation. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 19(1), 314–324.
Khasawneh, R. R., Moindjie, M. A., & Kasuma, S. A. (2025). Diachronic translation of figures of speech in Antara’s Mu’allaqã. World Journal of English Language, 15(3), 290–302. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n3p290
Koby, G. S., Fields, P., Hague, D. R., Lommel, A., & Melby, A. (2014). Defining translation quality. Tradumàtica, (12), 413–420. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.76
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001
Matiu, O. (2008). Translating poetry: Contemporary theories and hypotheses. Professional Communication and Translation Studies, 1(1–2), 127–134.
Nayar, P. K. (2009). A short history of English literature. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/UPO9788175968851
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004669147
Ollila, B., & Jantas, J. (2006). The definition of poetry. Retrieved from https://joejantas.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/04/the-definition-of-poetry1.pdf
Pym, A., & Turk, H. (1998). Translatability. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (1st ed., pp. 273–277). Routledge.
Qabbani, N. (1972). رسالة من تحت الماء [Letter from under the sea]. Retrieved March 20, 2021, from https://www.nizariat.com/poetry.php?id=77
Qabbani, N. (2013). Letter from under the sea (R. Moore, Trans.). In Nizar Qabbani: Selected poems(pp. 45–50). Saqi Books. (Original work published in 1972). Retrieved from https://translationsbykevin.wordpress.com/2013/05/30/letter-from-under-the-sea-nizar-qabbani-arabic-english-translation/
Regmi, L. (2014). Analysis and use of figures of speech. Journal of NELTA Surkhet, 4, 76–80. https://doi.org/10.3126/jns.v4i0.12864
Literary Terms. (2018, October 8). Rhyme: Definition and examples. https://literaryterms.net/rhyme/
Merriam-Webster. (2026). Rhythm. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved February 26, 2026, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/rhythm
Sukmaningrum, R., Setyaji, A., & Hawa, F. (2023). Students’ challenges in translating poetry. Borneo Educational Journal (Borju), 5(2), 192–203. https://doi.org/10.24903/bej.v5i2.1314
Wiersema, N. (2004). Globalization and translation. Translation Journal, 8(1).
World Health Organization. (2009). Changing cultural and social norms supportive of violent behaviour (Series of briefings on violence prevention: The evidence). World Health Organization.
Authors
Copyright (c) 2026 Mohammed Zagood

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.
Article Details
How to Cite
Most read articles by the same author(s)
- Mohammed Zagood, An Analysis of the Arabic-English Translation of Culture-Specific Items in Al Shehhi 'Uncle Sam & Myself' , Journal of Intercultural Communication: Vol. 23 No. 2 (2023)