Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs
Abstract
This paper examines unintentional humour, as a non-bona-fide instance of communication, in the translation of shop signs in the Jordanian public commercial environment. It shows that unintentional humour not only permeates a shop sign's translated version, but is also indissolubly linked to its lingua-cultural and social context. Closer scrutiny reveals that unintentional humour, just like intentional humour, essentially emerges from script opposition and script overlap (Raskin, 1985), where the communicator unconsciously infringes one or more of the Maxims of Conversation (Grice, 1975). The analysis also indicates that, in interlingual communication, unintentional humour hinges upon the interaction between the mediated script and the receiver, apart from the producer; particularly, upon the output of the communicator's interlingual translation competence, which is extricably bound to be conducive of humour-inducing potential.
Full text article
References
Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters.
Alam, Q. (1989). Humor and translation: evidence from Indian English. Meta, 34, 72-78.
Al-Khatib, M. (1997). Provoking arguments for laughter: A case study of the candid camera TV show." Text, 17, 263-299
Apte, M. (1985). Humor and Laughter: An Anthropological Approach. London: Cornell University Press.
Asimakoulas, D. (2001). Subtitling humour and the humour of subtitling: A theoretical approach to the translation of verbal humour and subtitling with respect to the Greek subtitled versions of Airplane! And
Naked Gun." MSc Dissertation, Manchester: The University of Manchester Institute of Science and Technology.
Attardo, S. and Raskin V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research 4(3/4), 293–347.
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
_________(1997). The Semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research 10(4), 395–420.
_________(2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
_________(2002). Translation and humor. The Translator 8 (2), 173–194. Special issue: Translating humor, Vandaele, Jeroen (ed.).
Bassnett, S.(1990). Translating for the theatre: Textual complexities." Essays in Poetics 15, 1, 71-84.
__________(1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In: Bassnett S., Lefevere A. (eds.) Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 90-108.
Ben-Rafael E. et al. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel." International Journal of Multilingualism, 3, 1, 7-30.
Benton, G. (1988). The origins of political jokes. In: Powell, Chris, et al. (eds.), Humor in society: Resistance and control. New York: St. Martin's Press, 33-55
Berger, A. (1993). An anatomy of humor. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers
Buijzen, M. and Valkenburg, P. (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media." Media Psychology, 6, 147-167.
Caron, J.E. (2002). From ethology to aesthetics: Evolution as a theoretical paradigm for research on laughter, humor, and other comic phenomena, International Journal of Humor Research, 15, 3, 245-281.
Chiaro, D. (1992). The Language of jokes. Analysing verbal play. London: Routledge.
________(2004). Investigating the perception of translated verbally expressed humour on Italian TV. ESP Across Cultures 1, 35-52.
________(2006). Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Journal, 6, 198-208.
Dagut, M. (1981). Semantic 'voids' as a problem in the translation process. Poetics Today 2, 4, 61-71.
Davies, C. 1988. Jokes and their relation to society. Berlin: De Gruyter.
De Bruyn, P. (1988). "My grandfather was a hunter: A humorous translation from Afrikaans to English.
Meta, 34, 79-83.
Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: Wordplay as a special problem in translation studies. Target 6, 2,
-243.
____________(1996). Introduction. The Translator 2, 2, 127-139.
____________(1997). Introduction. In: Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing and Namur: Presses Universitaires de Namur, 1-22
Di Marco, C., Hirst, G. and Stede, M. (1993). The Semantic and stylistic differentiation of synonyms and nearsynonyms. In: Working notes of the AAAI spring symposium on building lexicons for machine translation. Stanford University.
Di Maio, Sara (2000). A structured resource for computational humor. Unpublished Ph.D. Dissertation: University of Siena.
Farghal, M. (2006). Accidental humor in international public notices displayed in English. Journal of International Communication, 12.
Freud, S. (1960) Jokes and their relation to the unconscious. Translated by James Strachey, Norton, NY, originally published 1916.
Heylen, R. (1993). Translation, poetics and the stage. London and New York: Routledge.
Ivir, V. (1977). "Lexical gaps: A contrastive view." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 43, 167-176.
Koestler, A. (1964). The act of creation. London: Hutchinson.
Landry, R. & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 1, 23-49.
Lefcourt, H. (2001). Humor: The psychology of living buoyantly. NY: Kluwer/Plenum.
Lopez, R. and Maria, A. (2002). Frame semantics and the translation of humour. Babel, 48, 1, 34-77.
Lynch, O. (2002). Humorous communication: Finding a place for humor in communication research. Communication Theory, 12, 2, 423-445.
Nash, W. (1985). The Language of humour: Style and technique in comic discourse. London & New York: Longman.
Marinetti, C. (2005). The limits of the play text: Translating comedy. New Voices in Translation Studies, 1, 31-42.
Martineau, W. (1970). A model of social functions of humor. In: Goldstein, H. and Paul E. McGhee (eds.), Psychology of humor. New York and London: Academic Press, 101-125.
Minsky, M. (1980). "Jokes and the logic of the cognitive unconscious. AI memo 603, MIT AI Lab.
Morreall, J. (2004). "Verbal humor without switching scripts and without non-bona fide communication. Humor: International Journal of Humor Research, 17, 4, 393-400.
Muhawi, I. (1994). The Metalinguistic joke: Sociolinguistic dimensions of an Arab folk genre." In: Yasir, Suleiman (ed.), Arabic sociolinguistics: Issues and perspectives. Richmond, Surrey: Cruzon, 155-176.
Paz, O. (1992). Translation, literature and letters. In: Shutle, Reiner and John Biguenet (eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 152-162.
Rabin, C. (1958). The linguistics of translation. In: Smith, A. H. (ed.). Aspects of translation. London: Secker and Warburg, 123-145.
Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Reidel: Dordrecht.
Rojo-López, A.M. (2002). Frame semantics and the translation of humour. Babel, 48, 1, 34-77.
Ruch, W. (1991). "Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor test." In: Spielberger, Chales D. and James N. Butcher (eds.), Advances in Personality Assessment, 9. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 27-75.
________(1998). Foreword and overview. Sense of humor: A new look at an old concept." In: Ruch, W. (ed.), The Sense of humor: Explorations of a personality characteristic. Berlin: Mouton de Gruyter, 3-18.
Ruch, W., Attardo, S. and Raskin, V. (1993). Toward an empirical verification of the general theory of verbal humor. Humor: International Journal of Humor Research 6, 2, 123–36.
Sacks, H. (1974). "An analysis of the course of a joke's telling in conversation. In: Bauman, R. and J. Sherzer (eds.), Explorations in the ethnography of speaking. Cambridge: Cambridge University Press, pp.337-353.
Shelley, C., Donaldson, T. and Parsons, K. (1996). Humourous analogy: Modelling ‘the devil’s dictionary.’ In: Proceedings of the International Workshop on Computational Humor (IWCH ’96). Twente.
Sherzer, J. (1985). "Puns and jokes. In: Van Dijk, T. A. (ed.), Handbook of discourse analysis. London: Academic Press, 213-221.
Tannen, D. (1984). Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood, NJ: Ablex.
Vandaele, J. (1996). Each time we laugh: Translated humour in screen comedy. In: Vandaele, J. (ed.), Translation and the (re)location of meaning. Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies, Leuven, Katholieke Universiteit Leuven, 237-272.
__________(2002). Introduction: (re-) constructing humour: Meanings and means." In: Vandaele, J. (ed.), Special Issue of the Translator, 8, 2, 49-172.
Ziv, A. (984). Personality and sense of humor. New York: Springer.
Authors
Copyright (c) 2008 Aladdin Al-Kharabsheh

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.