Accidental Humor in International Public Notices Displayed in English
Abstract
This paper examines accidental humor as it manifests itself in international public notices displayed in English. It shows that accidental humor, just like intentional humor, essentially stems from script opposition and script overlap (Raskin, 1985). However, it lacks intentionality, which plays a key role in contrived humor. In this way, accidental humor is based on the interaction between the text and the receiver, apart from the producer. In particular, accidental humor in interlingual communication is the output of the producer's language incompetence in the target language, whereas it is the result of the producer's landing in unintended ambiguity in intralingual communication. In such humor, therefore, the initiator infringes one or more maxims of conversation (Grice, 1975), unlike intentional humor, where the joke teller exploits conversational maxims for communicative purposes, in order to generate conversational implicature and, subsequently, laughter. Keywords: accidental humor; intentionality; implicature; script opposition; flouting a maxim; infringing a maxim; interlingual communication.
Full text article
References
Alam, Qaiser. (1989). Humor and Translation: Evidence from Indian English. Meta 34, 72-78.
Al-Khatib, Mahmoud A. (1997). Provoking arguments for laughter: A case study of the candid camera TV show. Text 17, 263-299.
------------------------------. (1999). Joke-telling in Jordanian society: A sociolinguistic perspective. Humor: International Journal of Humor Research 12(3), 261-288.
Apte, Mahadev L. (1985). Humor and Laughter: An Anthropological Approach. London: Cornell University Press.
Attardo, Salvatore. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
---------------------. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Attardo, Salvatore and Victor Raskin. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research 4(3/4), 293-347.
Bentley, Eric. (1981) [1964]. Farce: The life of the drama. In Corrigan, R. (ed.), Comedy: Meaning and Form, New York: Harper & Row Publishers, 193-211. (First published 1964 by Athieneum Publishers, 219-256).
Benton, Gregor. (1988). The origins of political jokes. In Powell, Chris, et al. (eds.), Humor in Society: Resistance and Control. New York: St. Martin's Press, 33-55.
Chiaro, Delia. (1992). The Language of Jokes: analyzing verbal play. London: Routledge.
Dagut, M. (1981). Semantic 'Voids' as a problem in the Translation Process. Poetics Today 2(4), 61-71.
De Bruyn, Peter. (1988). My grandfather was a hunter: A humorous translation from Afrikaans to English. Meta 34, 79-83.
Draister, Emil. (1994). Sociological aspects of the Russian jokes of the exodus. Humor: International Journal of humor Research 7, 245-267.
English Funniest Translations (2005). http://www.thevoiceofreason.co.uk
Ivir, Valdimir. (1977) Lexical Gaps: A Contrastive View. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 43, 167-176.
Freud, Sigmund. (1960) [1905] Jokes and their Relation to the Unconscious. J. Strachey (trans.). New York: Holt, Rinehart, and Winston.
FunnyTranslation Errors (2005). http://www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html
Goldstein, Jeffrey H. (1970). Repetition, motive arousal, and humor appreciation. Journal of Experimental Research in Personality 4, 90-94.
Grice, H. Paul. (1975). Logic and Conversation. In Cole, P. and J. Morgan (eds.), Syntax and Semantics: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
Martineau, William. (1970). A model of social functions of humor. In Goldstein, H. and Paul E. McGhee (eds.), Psychology of Humor. New York and London: Academic Press, 101-125.
Morreall, John. (2004). Verbal humor without switching scripts and without non-bona fide communication. Humor: International Journal of Humor Research 17(4), 393-400.
Oaks, Dallin D. (1994). Creating Structural Ambiguities in Humor: Getting English Grammar to Cooperate. Humor: International Journal of Humor Research 7(4), 377-402.
------------------- (1995). Structural Ambiguities and Written Advertisements: An Inventory of Tools for More Resourceful Advertisements in English. Journal of Technical Writing and Communication 25(4), 371-392.
Rabin, C. (1958). The Linguistics of Translation. In Smith, A. H. (ed), Aspects of Translation. London: Secker and Warburg, 123-145.
Raskin, Victor. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel.
Ruch, Willibald. (1991). Assessment of appreciation of humor: Studies with the 3WD humor test. In Spielberger, Chales D. and James N. Butcher (eds.), Advances in Personality Assessment, vol. 9. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 27-75.
Sacks, Harvey. (1974). An analysis of the course of a joke's telling in conversation. In Bauman, R. and J. Sherzer (eds.), Explorations in the Ethnography of Speaking. Cambridge: Cambridge University Press, 337-353.
Sherzer, Joel. (1985). Puns and jokes. In Van Dijk, T. A. (ed.), Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, 213-221.
Thomas, Jenny. (1994). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.
Veale, Tony. (2004). Incongruity in humor: Root cause or epiphenomenon. International Humor: Journal of Humor research 17(4), 419-428.
Authors
Copyright (c) 2006 Mohammed Farghal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.