Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian

Sabrina Fusari (1)
1. Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì

Abstract

This paper discusses translation of texts about nonprofit organizations from English into Italian as a case study of intercultural communication. Firstly, we note the importance of adaptation as a valuable strategy for translation of nonprofit texts from English into Italian. Secondly, we describe the intercultural difference between the nonprofit sector in Italy and the United States in terms of paradigms, following Kuhn’s theory of interparadigmatic translation and Gramsci’s idea of translatability. Thirdly, we show the connection between these epistemological frameworks of translation and interlinguistic translation by selecting a number of keywords in the language of American philanthropy which do not have a direct equivalent in Italian, or whose equivalent may prove to be a "false friend" if translated literally (stewardship, philanthropy, charity): we show that despite the alleged "incommensurability" between Italian and American philanthropy, translation is still possible, and we suggest practical strategies that translators may adopt.


An earlier version of this paper was presented at the Joint ACLA/ AAAL Conference in Montréal (Canada) in June 2006.

Full text article

Generated from XML file

References

Antelmi, D., Garzone, G. & F. Santulli (1998). Lingua d’oggi, varietà e tendenze. Milano: Arcipelago Edizioni. Google Scholar | WorldCat

Barbe, K. (1996). "The Dichotomy Free and Literal Translation", Meta, XLI, 3. 328-337. Google Scholar | WorldCat

Bhatia, V.K. (1997). "Discourse of Philanthropic Fundraising". Indiana University Center on Philanthropy Working Papers, XIII, 98: 27-44. Google Scholar | WorldCat

Boothman, D. (1995). General Introduction: Translatability. In Gramsci (1995). Google Scholar | WorldCat

Boothman, D. (2001). "La lettura di testi tecnico-scientifici: un approccio traduttivo". In Monacelli (2001). 77-108. Google Scholar | WorldCat

Boothman, D. (2004). Traducibilità e processi traduttivi, Un caso : A. Gramsci linguista. Perugia: Guerra Edizioni. Google Scholar | WorldCat

Brownlie, S. (2003). "Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks". TTR, XVI, 1: 93-118 Google Scholar | WorldCat

Conferenza Episcopale Italiana (1971). La Sacra Bibbia della CEI. Bologna: Edizioni Dehoniane. Google Scholar | WorldCat

De Mauro, T. (1994). "Linguaggi scientifici". In De Mauro, ed. (1994). 309-325. Google Scholar | WorldCat

De Mauro, T., ed. (1994). Studi sul trattamento linguistico dell’informazione scientifica. Roma: Bulzoni. Google Scholar | WorldCat

Fogal, R., ed. (2002). Fundraising in Diverse Cultural and Giving Environments. New Directions for Philanthropic Fundraising, XXXVII, San Francisco: Jossey Bass. Google Scholar | WorldCat

Fusari, S. (2005a). "Il direct mail per le organizzazioni nonprofit: analisi retorica interculturale italiano-inglese", CESLiC Occasional Papers I, http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00000953/ Google Scholar | WorldCat

Fusari, S. (2005b). "Philanthropic Direct Mail in An English-Italian Perspective". Paper presented at the seminar Research on Fundraising Letters: Focus on Research Methods, World Conference of the International Association of Applied Linguistics (AILA 2005), Madison, Wisconsin, 25 July 2005. Google Scholar | WorldCat

Fusari, S. (2006). "Il linguaggio del fundraising: studio di un caso specifico per una metodologia interdisciplinare". In Londei, Miller & Puccini (2006). 73-87 Google Scholar | WorldCat

Fusari, S. (to appear 2008). "‘Filantropia’ or ‘Non Profit’? – Translating Texts on Nonprofits from English into Italian". Meta, Presses de l’Université de Montréal. Google Scholar | WorldCat

Fusari, S. (to appear 2008). "Il nonprofit come erogatore di servizi pubblici in italia e negli stati uniti: bandi di finanziamento e requests for proposals a confronto". Atti del Settimo Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata /Proceedings of the Seventh International Conference of the Italian Association of Applied Linguistics, Milan, February 22-23, 2007 Google Scholar | WorldCat

Fusari, S. (unpublished). Il linguaggio delle organizzazioni nonprofit: uno studio linguistico per la traduzione. PhD dissertation, Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures (SITLeC), University of Bologna at Forlì, Italy. Google Scholar | WorldCat

Garzone, G. (1998). "Lingue speciali, linguaggi specialistici", in Antelmi, Garzone & Santulli (1998), 109-142. Google Scholar | WorldCat

Gemelli, G., ed. (2004). Filantropi di ventura: rischio, responsabilità, riflessività dell’agire filantropico. Bologna: Baskerville. Google Scholar | WorldCat

Gramsci, A. (1973). Quaderni del carcere. Roma: Editori Riuniti. Google Scholar | WorldCat

Gramsci, A. (1994). Letters from the Prison, edited by F. Rosengarted and translated by R. Rosenthal. New York, Columbia University Press. Google Scholar | WorldCat

Gramsci, A. (1995). Further selections from the Prison Notebooks, edited and translated by Derek Boothman. London: Lawrence & Wishart. Google Scholar | WorldCat

Gramsci, A. (1996). Lettere dal carcere 1926-1937. Palermo: Sellerio. Google Scholar | WorldCat

Henry, J. (1995). "La fidélité, cet éternel questionnement. Critique de la morale de la traduction", Meta, XI, 3. 367-371. Google Scholar | WorldCat

Jervolino, D. (2005). "Il linguaggio di Gramsci per l’incontro tra culture". Liberazione, April, 27, 2005: 3. Google Scholar | WorldCat

Koller, W. (1995). "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies", Target, VII, 2. 191-222. Google Scholar | WorldCat

Kuhn, T. (1970). The Structure of Scientific Revolutions, Second Edition. Chicago: The University of Chicago Press. Google Scholar | WorldCat

Kuhn, T. (1977). The Essential Tension: Selected Studies in Scientific Tradition and Change. Chicago: The University of Chicago Press. Google Scholar | WorldCat

Kuhn, T. (2000). Dogma contro critica. Mondi possibili nella storia della scienza, con due lettere di Paul K. Feyerabend (edited by Stefano Gattei). Milano: Raffello Cortina Editore. Google Scholar | WorldCat

Lakatos, I. & A. Musgrave, eds (1970). Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: CUP. Google Scholar | WorldCat

Londei, D., D. R. Miller & P. Puccini, eds. (2006). Insegnare le lingue/ culture oggi: il contributo dell’interdisciplinarità. Bologna: Asterisco. Google Scholar | WorldCat

Masterman, M. (1970). "The Nature of a Paradigm". In Lakatos & Musgrave, eds. 59-89. Google Scholar | WorldCat

Melandri. V., L. Mambelli, R. Sapignoli & E. Zanelli (2003). Viaggio del fund raising. Storie di successo nella raccolta fondi. Saronno: Monti. Google Scholar | WorldCat

Melandri, V. & G. Vittadini (2004). Fundraiser: professionista o missionario? Milano: Guerini e Associati. Google Scholar | WorldCat

Miller, D. (2006). "From Concordance to Text: Appraising ‘Giving’ in Alma Mater Donation Requests". In Thompson, G. & S. Hunston (2006): 248-268. Google Scholar | WorldCat

Monacelli, C. ed. (2001). Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese. Milano: Franco Angeli. Google Scholar | WorldCat

Montero-Martinez, S., Fuertes-Olivera, P.A. & M. García De Quesada (2001). "The Translator as ‘Language Planner’: Syntactic Calquing in English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering". Meta, XLVI, 4. 687-698. Google Scholar | WorldCat

Pym A. (1995). "Translation as a Transaction Cost", Meta, XI, 4. 594-605. Google Scholar | WorldCat

Quine, W. O. (1960). Word and Object. Cambridge, Mass.: MIT Press. Google Scholar | WorldCat

Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard. Google Scholar | WorldCat

Rossini Favretti, R. (1988). "I testi della psicologia. Introduzione alla lettura". In Rossini Favretti & Bondi Paganelli, eds. (1988): 1-19. Google Scholar | WorldCat

Rossini Favretti, R. & M. Bondi Paganelli, eds (1988). Il testo psicologico. Aspetti della traduzione e della lettura in lingua inglese. Bologna: Pitagora. Google Scholar | WorldCat

Rosso, H. & Associates (2003). Achieving Excellence in Fund Raising. Second Edition. San Francisco: Jossey-Bass. Google Scholar | WorldCat

Rosso, H., E. Tempel & V. Melandri, eds. (2004). Il libro del fundraising. Milano: ETAS Rizzoli. Google Scholar | WorldCat

Scarpa, F. (1992). "Traduzione specializzata e revisione: osservazioni sulla non-anglicizzazione di un testo geografico tradotto dall’inglese in italiano". Rivista internazionale di tecnica della traduzione, I, 0: 79-86. Google Scholar | WorldCat

Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Google Scholar | WorldCat

Tammaro, L. (2001). "Aspetti della traduzione dei testi economici: l’articolo di ricerca e il commento sulla stampa". In Monacelli (2001). 109-139. Google Scholar | WorldCat

Thatcher, B. (2000). "L2 Professional Writing in a US and South American Context", Journal of Second Language Writing, IX, 1, 41-69. Google Scholar | WorldCat

The Bible, King James Version. The Electronic Text Center: Google Scholar | WorldCat

University of Virginia. http://etext.virginia.edu/kjv.browse.html Google Scholar | WorldCat

Thompson, G. & S. Hunston, eds. (2006) System and Corpus: Exploring Connections. London: Equinox. Google Scholar | WorldCat

Upton, T. (2002). "Understanding Direct Mail Letters as a Genre". International Journal of Corpus Linguistics, VII, 1, 65-85. Google Scholar | WorldCat

Authors

Sabrina Fusari
sabrina.fusari2@unibo.it (Primary Contact)
Fusari, S. (2009). Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian. Journal of Intercultural Communication, 9(2), 1-15. https://doi.org/10.36923/jicc.v9i2.480

Article Details

How to Cite

Fusari, S. (2009). Between English Humour and National Stereotypes – Translating Stephen Clarke’s Novel Merde Happens into Italian. Journal of Intercultural Communication, 9(2), 1-15. https://doi.org/10.36923/jicc.v9i2.480

Most read articles by the same author(s)