English as a Lingua Franca in Public Health Care Services The Spanish Challenge
Abstract
Throughout the last few decades, English has become the lingua franca for professionals in many fields. However, within the framework of health services in Spain, English does not seem to work as the main vehicle of communication among providers and users. Therefore, the goal of this study is to shed light into how and why certain categorization of languages frequently emerge and circulate in public health institutions. In this sense, our method is based on ethnographic fieldwork and includes 10 interviews with key members of one Health Care Unit for women. Our results seem to corroborate that medical discourses work at institutional, professional, and moral levels and that the way the Institution supports or prioritizes English, in particular, unfolds certain linguistic hierarchies underlying governmental policies as it is made more accessible and considered “better” by medical professionals and staff.
Full text article
References
Baraldi, C. (2009) Forms of mediation: the case of interpreter-mediated interactions in medical systems. Language and Intercultural Communication. Vol.9, No2, 120-137.
Blommaert, J.; Collins, J.; & Slembrouck, S. (2005) Spaces of multilingualism. Language & Communication 25, 197-216.
Briggs, C.L. (2005) Communicability, Racial Discourse, and Disease. Annual Review of Anthropology Vol.34, 269-91.
Byrne P. & Long B. (1976) Doctors Talking to Patients: A Study of the Verbal Behaviours of Doctors in the Consultation. London: HMSO.
Ciccourel, A.V. (1992) The interpenetration of communicative contexts: examples from medical encounters. In A. Duranti & C. Goodwin. Rethinking context: Language as an interactive phenomenon. Studies in the social and cultural foundations of language 11. Cambridge University Press.183-224.
Heritage, J. & Maynard, D. (2006) Problems and Prospects in the Study of Physician-Patient Interaction. 30 Years of Research. Annual Review of Sociology 32:351–74
Korsch M. & Negrete V. (1972) Doctor-patient communication. Science American 227:66–74.
Måseide, P. (2007) Discourses of collaborative medical work. Text & Talk Vol.27, No.5/6, 611-632.
Moyer, M. (2010). The management of multilingualism in public, private and non-governmental institutions. Sociolinguistic Studies 4.2: 267-296.
Moyer, M. (2010) What Multilingualism? Agency and Unintended Consequences of Multilingual Practices in a Barcelona Health Clinic. Journal of Pragmatics 43(5) 209-221.
Orban, L. (2008) Speaking for Europe. Languages in the European Union. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
Sarangi, S. and Roberts, C. (1999) Talk, Work and Institutional Order: Discourse in Medical, Mediation and Management Settings. Berlin: Mouton de Gruyter, Berlin and New York.
Steger, M. (2003) Globalization. A Very Short Introduction. Oxford University Press.
Verschueren, J. (2008). Intercultural Communication and the Challenges of Migration. Language and Intercultural Communication, Vol.8, No.1 21-35.
Authors
Copyright (c) 2015 Sonia Oliver

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.