Translation, Cultural Knowledge and Intercultural Competence
Abstract
The article suggests that translation can be a suitable activity to explore and develop aspects of foreign language students’ intercultural competence. This point is illustrated with a study into the translation processes of British university students of German. As the study indicates, cultural knowledge problems impinged on the students’ translation performance in various ways. Thus, frequently students did not seem to be sufficiently familiar with concepts of their native culture and with German standard terminology for British concepts. Furthermore, decisions as to whether German readers would comprehend transferred English terms were regularly based on a bilingual dictionary. This led to the transference of items which would probably be obscure for a fair proportion of German readers. Based on a discussion of these problems some suggestions for foreign language teaching practice are made.
Full text article
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In: Álvarez, R.; África Vidal, M. C., (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
Byram, M. and Risager, K. (1999). Language Teachers, Politics and Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
Franklin, P. et al. (2007). The Intercultural Competences Developed in Compulsory Foreign Language Education in the European Union. EAC/25/06 [available at http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/lace_en.pdf]
Hofstede, G. (1980). Culture's consequences: international differences in work-related values, Beverly Hills, CA: Sage.
Jääskeläinen, R. (2002). Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography. Target 14 (1), 107-136.
Mailhac, J.-P. (1996). Evaluation criteria for the translation of cultural references. In: Harris, G. T. (ed.) On Translating French Literature and Film. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 173-188
.
McSweeney, B. (2002). Hofstede’s Model of national cultural differences and their consequences: a triumph of faith – a failure of analysis. Human Relations, 55 (1), 89-118.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Pisek, G. (1997). Übersetzung im universitären Fremdsprachenunterricht: Probleme und Möglichkeiten. In: Stegu, M.; de Cillia, R. (eds.) Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Frankfurt/Berlin: Peter Lang, 107-121.
Viaggio, S. (1992). Translators and interpreters: professionals or shoemakers?. In: Dollerup, C. and Loddegard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 307-315.
Authors
Copyright (c) 2009 Harald Martin Olk

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.