Migrant Crisis in European Multilingual Media: Identity Construction across Languages
Abstract
International news articles published in various languages are usually tailored by the editors for their target readers in the corresponding language. On the one hand, the transformations made to the textual structure of news are intended to offer better accessibility to the information and make it more relevant to the readers in the target culture. On the other hand, the domestication of news provides compatibility with social attitudes, cultural background and shared knowledge of language users. Many such adjustments are made to the structures related to national and cultural identities and their construction. This paper will consider rhetorical and linguistic devices of discursive identity construction in the media coverage of events related to the EU migration crisis in four European languages (English, French, German and Spanish), as well as analyze their potential role in framing public opinion towards the migrant crisis.
Full text article
References
Almgren, S.M. (2017). News users’ (dis)trust in media performance challenges to sustainable journalism in times of xenophobia. In Berglez, P., Olausson, U. & Ots, M. (eds.), What is Sustainable Journalism? (161-179). New York: Peter Lang.
Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London: Routledge.
Charaudeau, P. (2002). Communicative conception of discourse. Discourse Studies, 4(3): 301–318.
Charaudeau, P. (2014). Discourse strategies and the constraints of communication. In Mainguenau, A. & Wodak, R. (eds.), The Discourse Studies Reader: Main Currents in the Theory and Analysis (286-297). Amsterdam: John Benjamins.
Clausen, L. (2003). Global news communication strategies: 9.11.2002 around the world. Nordicom Review, 24(2): 105–115.
Maeseele, P. & Raeijmaekers, D. (2017). Journalism and democracy towards a sustainable future. In Berglez, P., Olausson, U. & Ots, M. (eds.), What is Sustainable Journalism? (115-134). New York: Peter Lang.
Nash, M. (2005). Inmigrantes en nuestro espejo: Inmigración y discurso periodístico en la prensa española. Barcelona: Icaria Antrazyt.
Nickerson, A.M. & Louis, W.R. (2008). Nationality versus humanity? Personality, identity, and norms in relation to attitudes toward asylum seekers. Journal of Applied Social Psychology, 38(3): 796–817.
Reisigl, M. & Wodak, R. (2001). Discourse and Discrimination: Rhetoric of Racism and Antisemitism. London: Routledge.
Schäffner, C. (1997). Political texts as sensitive texts. In Simms, K. (ed.), Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (131-139). Amsterdam: Rodopi.
Schäffner, C. (2000). Introduction: Globalization, communication, translation. In Schäffner, C. (ed.), Translation in the Global Village (1-11). Clevedon: Multilingual Matters.
Snell-Hornby, M. (2000). Communication in the global village: On language, translation and cultural identity. In Schäffner, C. (ed.), Translation in the Global Village (11-29). Clevedon: Multilingual Matters.
Valdeón, R.A. (2005). Media translation in BBC Mundo Internet texts. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 51: 105–119.
Valdeón, R.A. (2014). From Adaptation to appropriation: Framing the world through news translation. Linguaculture, 1: 51-62.
Van Dijk, T.A. (1988). News as Discourse. London: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Dijk, T.A. (1995). The mass media today: Discourses of domination or diversity? Communication Beyond the Nation-State, 2(2): 27–45.
Wodak, R., De Cillia, R., Reisigl, M. & Liebhart, K. (2005). The Discursive Construction of National Identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Authors
Copyright (c) 2020 Lesia Ponomarenko

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.