Transfer phenomena and intercultural movements of texts
Abstract
The complexity of contemporary international communication requires an analysis of the transfer phenomena occurring within it. This paper addresses the subject from the perspective of cultural approaches to translation by adopting the concept modes of discursive transfer, which refers to any form of text processing that can be produced within and/or across cultures and media (translation, summary, adaptation for children, comic strip or film, etc.). To illustrate the transformations that textual material can undergo, I draw on the well-known example of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and its discursive multiplication within the book industry. Focusing more specifically on cover illustrations and plot summary, I adopt a cross-cultural perspective and present a comparison and contrast of the English, US, and Spanish editions.
Full text article
References
Authors
Copyright (c) 2009 Raquel Segovia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.