Semiotic Analysis of Sundanese Culture Spells: Exploring Its Discursive Level and Cultural Connotation
Abstract
This paper presents a semiotic analysis focusing on the discursive level. This study investigates the figurative components, syntactical/grammatical features, and enunciative components of the signs embedded in Sundanese cultural spells, specifically Asihan Leugeut teuerup. A qualitative descriptive method was implemented to unveil the meanings and interpretations presented in the spells. The study discovered that: (1) the sign reference, known as its figurative components, was divided into five isotopies carrying specific cultural connotations; (2) the spells were also preferably characterized by nominative structure rather than the predicative; its syntactical structures were dominated by imperative moods and kecap anteuran (anticipatory verbal inchoative words); and (3) the way the spells were narrated was through the first-person protagonist and diegetic, meaning that the actor was the narrator himself. The findings suggest that the signs presented in the spells provide suggestive insights through components that relate closely to users’ daily and iterative activities. These suggestive insights can be interpreted as how users understand the meaning of the signs.
Full text article
References
Bronwen, M., & Ringham, F. (2000). Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Media, and Communication. University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781442674448
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approaches (4th ed.). Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781529614572
Cruse, A. (2006). A Glossary of Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9780748626892
Culler, J. (1975). Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. Routledge and Kegan Paul. https://doi.org/10.4324/9780203449769-15
Cullum-Swan, B. E. T. S., & Manning, P. (1994). Narrative, content, and semiotic analysis. Handbook of qualitative research, pp. 463–477. https://doi.org/10.1515/9783110882469.415
Discourse, U. N., Dastjerdi, H. V., Rahavard, S., & Ghadiri, M. (2011). Literary Discourse: An Investigation into Semiotic Perspectives of Persian Narratology. Journal of Critical and Creative Communications, 7(2), 116-130. https://doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020110702.014
Etti, R. S., Sjamsuri, E., & Malik, M. (2012). Jangjawokan: the inventory of Sundanese magic poets (Jangjawokan: inventarisasi puisi mantra Sunda). Bandung: Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Jawa Barat, Cet. I.
Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Hawkes, T. (2003). Structuralism and Semiotics (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203100516
Jorgensen, M., & Phillips, L. J. (2002). Discourse Analysis as Theory and Method. Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781849208871
Kreidler, C. W. (2002). Introducing English Semantics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203021156
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America. https://doi.org/10.2307/328112
Li, J., Adnan, H. M., & Gong, J. (2023). Exploring Cultural Meaning Construction in Social Media: An Analysis of Liziqi’s YouTube Channel. Journal of Intercultural Communication, 23(4), 01–12. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.237
Li, N., & Liu, Y. (2012). A comparison of cultural connotations between Chinese and English animal words. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2178-2182. https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2178-2182
Malmkjær, K. (2005). The Linguistics Encyclopedia (2nd ed.; K. Malmkjær, Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203644645
Rigg, J. (2009). A dictionary of the Sunda language of Java: kamus Sunda-Inggris. Dunia Pustaka Jaya. https://doi.org/10.1093/ww/9780199540884.013.U297352
Saussure, F., De. (1981). Course in General Linguistics (4th ed.). The Chaucer Press Ltd.
Sukarno, S., Wisasongko, W., & Basuki, I. (2020). Revealing the Linguistic Features Used in Mantra Pengasihan (The Spell of Affection) in Banyuwangi. Humanus, 19(2), 230-242. https://doi.org/10.24036/humanus.v19i2.109117
Wijngaarden, V. (2020). Intercultural communication in research interviews: accessing information from research participants from another culture. Journal of Intercultural Communication, 20(2), 89-101. https://doi.org/10.36923/jicc.v20i2.307
Authors
Copyright (c) 2024 Tatan Tawami, Lia Maulia, Cece Sobarna, Susi Yuliawati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.