Deconstructing Culture Towards an Interactional Triad

Albin Wagener (1)
1. PRES L'UNAM, CoDiRe, Université Catholique de l'Ouest, France

Abstract

How may culture be defined? Numerous works and important contributions have been answering this crucial question for the past thirty years; yet the problem remains unsolved. When taking a close look at ‘intercultural communication’, we may see that some utterances might not be thatcultural at all. If we have a clear definition of ‘intercultural communication’, then what is ‘intra-cultural communication’ (Winch 1997, Ma 2004)? Is there really a sharp difference between these two concepts and is miscommunication necessarily ‘cultural’ when implying individuals or groups from alleged different cultural backgrounds? We will study various examples and try to separate the cultural from the non-cultural by taking a close look at intercultural and intra-cultural miscommunication, insofar as their definitions seem to ultimately cover the same conceptual maps. After this first step, we will deconstruct the concept of culture, as it has been defined by scholars in various research fields over the last decades; we will thus see that culture might not be a set of shared values or behaviours (Knapp & Knapp-Pothoff 1990; Scollon & Wong Scollon 2001): culture may only be a very personal variable of a complex, strangely organized and experimental toolbox (Kay 1999) which would constitute a product of our education, psychology, social encounters and language and would only remain activated through particular contexts. This exploration will eventually be followed by a proposal for a redefinition of ‘culture’ as a concept, based on interactional pragmatics, contextics (Castella 2005) and a triadic declension of this very concept with three notions: bathyculture, dramaculture and osmoculture.

Full text article

Generated from XML file

References

Agar, M. (1994). Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: HarperCollins. Google Scholar | WorldCat

Camilleri, C. (1989). La culture et l’identité culturelle: champ notionnel en devenir, in Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel, ed. Carmel Camilleri and Margalit Cohen-Emerique, 21-76. Paris: L’Harmattan. Google Scholar | WorldCat

Castella, P. (2005). La différence en plus. Paris: L’Harmattan. Google Scholar | WorldCat

Conein, B. (1998). Les sens sociaux : coordination de l’attention et interaction sociale. Intellectica, 1/2, 26/27, 181-202. Google Scholar | WorldCat

Cyrulnik, B. (1995). De la parole comme d’une molécule. Paris: Eshel. Google Scholar | WorldCat

De Pembroke et Montgomery, E. (1996). Vers une pédagogie de la communication interculturelle. Paris: ANRT. Google Scholar | WorldCat

Demorgon, J. (2004). Complexité des cultures et de l’interculturel. Paris: Anthropos. Google Scholar | WorldCat

Dewaele, J.-M. (2002). Variation, chaos et système en interlangue française, in Appropriation de la variation en français langue étrangère, ed. Jean-Marie Dewaele et Raymond Mougeon, AILE, 17. Google Scholar | WorldCat

European Council (2008). White Paper on Intercultural Dialogue. Google Scholar | WorldCat

Frijda, N. (2003). Passions : l’émotion comme motivation in Les émotions. Cognition, langage et développement, ed. Jean-Marie Colletta and Anne Tcherkassof, 15-32. Sprimont: Mardaga. Google Scholar | WorldCat

Goodenough, W. (1964). ‘‘Cultural Anthropology and Linguistics’’, in Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology, ed. Dell Hymes. New York: Harper & Row. Google Scholar | WorldCat

Heringer, H.J. (2004). Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen: Francke. Google Scholar | WorldCat

Hall, E.T. (1980). The silent language. Santa Barbara: Greenwood Press. Google Scholar | WorldCat

Hofstede, G. (2001). Culture’s Consequences: comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks: Sage. Google Scholar | WorldCat

Kay, P. (1999). Intra-speaker Relativity, in Rethinking linguistic relativity, ed. John Gumperz and Stephen Levinson, 97-114. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar | WorldCat

Kerbrat-Orecchioni, C. (1996). La conversation. Paris: Seuil. Google Scholar | WorldCat

Kerbrat-Orecchioni, C. (1998). Les interactions verbales. 3/ Variations culturelles et échanges rituels. Paris: Armand Colin. Google Scholar | WorldCat

Knapp, K., Knapp-Pothoff, A. (1990). Interkulturelle Kommunikation. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 1, 62-93. Google Scholar | WorldCat

Loveday, L. (1986). Explorations in Japanese Sociolinguistics. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar | WorldCat

Lüsebrink, H.J. (2005). Interkulturelle Kommunication. Stuttgart: Metzler. Google Scholar | WorldCat

Ma, L. (2004). ‘‘Is there an Essential Difference between Intercultural and Intracultural Communication?’’, Journal of Intercultural Communication, 6. Google Scholar | WorldCat

Meunier, J.-P. (2003). Approches systémiques de la communication. Bruxelles: De Boeck. Google Scholar | WorldCat

Nakai, F. (2002). ‘‘The Role of Cultural Influences in Japanese Communication: A Literature Review on Social and Situational Factors and Japanese Indirectness’’, Intercultural Communication Studies, Intercultural Communication Institute, Kanda University of International Studies, 14, 99-122. Google Scholar | WorldCat

Peirce, C. S. (1998). The Essential Peirce, Selected Philosophical Writings, Volume 2 (1893–1913). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. Google Scholar | WorldCat

Scollon, R., Wong Scollon, S. (2001). Intercultural Communication. Oxford: Blackwell. Google Scholar | WorldCat

Sirota, A. (1998). Des espaces culturels intermédiaires. Revue internationale de Psychosociologie, 9, 91-107. Google Scholar | WorldCat

Spencer-Oatey, H. (2008). Culturally Speaking. Culture, communication and politeness theory. London: Continuum. Google Scholar | WorldCat

Wagener, A. (2008). Cercles vicieux : rôles de l’identité dans l’émergence du conflit conversationnel, in Individual and Specific Signs. Paradigms of Identity in Managing Social Representations, ed. E. Bonta and A.-G. Romedea, 485-492. Bacău: Alma Mater. Google Scholar | WorldCat

Wagener, A. (2009). On Intercultural Disagreement: Interaction and Inertia, in Pragmatics applied to Language Teaching and Learning, ed. R.G. Moron and M. Padilla Cruz, 256-279. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Google Scholar | WorldCat

Wagener, A. (2010). Entre interculturalité et intraculturalité : pour une redefinition du concept de culture, in Regards critiques sur la notion d’interculturalité, ed. P. Blanchet and D. Coste, 29-58. Paris: L’Harmattan. Google Scholar | WorldCat

Winch, P. (1997). Can We Understand Ourselves?. Philosophical Investigations, 20 (3), 193-204. Google Scholar | WorldCat

[i] « Les femmes se plaignent des services et les hommes s’en plaignent par solidarité avec leur épouse. ‘Les techniciens et les livreurs ne précisent pas l’heure, ni même parfois le jour. Nous y sommes habitués et nous ne sommes plus impatients, mais c’était très difficile pour ma femme au début’. (…) Une seule chose continue de les choquer : le fait que l’interlocuteur ne s’excuse pas. Alors ce comportement est qualifié d’incroyable et d’incompréhensible. Ce n’est donc pas tant le retard qui est source de frustrations, mais le manque de respect exprimé par cette attitude. En effet, au Japon encore davantage qu’ailleurs, la ponctualité est révélatrice de la considération accordée à la personne. Or, s’il existe un pays où le client est roi, c’est en tout premier lieu au Japon. (…) Pour les femmes japonaises, le lieu des achats est un des domaines où elles dominent et où elles ont le pouvoir. Se voir refuser cette prérogative, c’est tout simplement avoir l’impression de ne plus compter. Ce manque de respect est particulièrement blessant, car il touche à leur identité. Certaines femmes expatriées japonaises (…) ont affirmé avoir tout simplement perdu leurs moyens et fondu en larmes au cours d’un de ces malentendus », our translation. Google Scholar | WorldCat

[ii] In our University (Université Catholique de l’Ouest), a Centre for French Studies (CIDEF) welcomes students from all over the world (mostly Asia and America) and especially Japanese students who remain keen to participate in any kind of social activity and answer questions for research purposes. Google Scholar | WorldCat

[iii] « l’observateur participe à la création de ce qu’il observe », our translation. Google Scholar | WorldCat

[iv] Institut de Recherche sur l’Implication de la langue des Signes française. Google Scholar | WorldCat

[v] « trois en portugais, cinq en japonais, six en tamoul ou en coréen – cette langue possédant également plusieurs formes pour l’autodésignation, qui est en français condamnée au seul ‘je’ », our translation. Google Scholar | WorldCat

[vi] « einen mehr oder weniger gemeinsamen Kern an Weltbildern, Wertvorstellungen, Denkweisen, Normen und Konventionen », our translation. Google Scholar | WorldCat

[vii] « La culture est l’ensemble plus ou moins fortement lié des significations acquises les plus persistantes et les plus partagées que les membres d’un groupe, de par leur affiliation à ce groupe, sont amenés à distribuer de façon prévalente sur les stimuli provenant de leur environnement et d’eux-mêmes, induisant vis-à-vis de ces stimuli des attitudes, des représentations et des comportements communs valorisés, dont ils tendent à assurer la reproduction par des voies non génétiques », our translation. Google Scholar | WorldCat

[viii] « La culture, au sens anthropologique, désigne ce qui équipe les individus de capacités de vivre, de penser et d’agir de façon adaptée au monde qui les environne et qui leur donne des capacités de transformation créatrice d’eux-mêmes et du monde. Par la culture, l'individu est dotéd’un appareil à penser et se représenter la société, sa place et son rapport à celle-ci, ainsi que les relations des individus entre eux. La culture donne à l’individu la capacité de communication avec son environnement, et, par un travail et des techniques partagés avec d'autres, elle lui permet une intégration sociale. L’être humain cherche l’autre, le groupe, la société pour réaliser, par construction culturelle, ce qu’il ne peut produire seul étant donné son incomplétude, fondatrice de l’humanité », our translation. Through the expression « non genetic ways », Camilleri does mean a reproduction which is not a simple duplication, but a real reformulation which might be subject to contextual variables. Google Scholar | WorldCat

[ix] « construit, diversement codé, pour être partagé entre les membres d’une même société », our translation. Google Scholar | WorldCat

[x] This may at least be the case for structuralist linguistics or even cognitive linguistics. Google Scholar | WorldCat

[xi] « Nous pouvons tous fournir après coup des explications à propos de nos conduites lorsqu’on nous demande de les justifier. Mais lorsqu’il s’agit d’actes que nous n’avons pas appris de manière formelle, comme la manière de nous distribuer dans l’espace, et qu’on nous demande de justifier notre conduite, nous ne l’expliquons pas, mais nous faisons intervenir l’émotion, l’esthétique, la morale, la philosophie, dans des formulations qui n’ont rien à voir avec le phénomène », our translation. Google Scholar | WorldCat

[xii] « Une serveuse pakistanaise, qui travaille au restaurant self-service pour hauts employés de l’aéroport Heathrow à Londres, doit pour certains plats demander si les invités souhaitent avoir plus de sauce. Pour ce faire, elle dit simplement ‘sauce’. Peu de temps après déjà, certains clients se plaignent à propos de la serveuse, qui serait tout à fait impolie – ce qui serait typique pour ces immigrés venus d’Asie. Ces plaintes sont transmises à la serveuse. Elle ne comprend pas ce qui se passe. Elle fait son travail comme tous les autres. Elle ne sait pas ce que son comportement aurait d’impoli. Elle ne change pas son comportement. Elle continue de demander de la même façon si les invités souhaitent avoir encore de la sauce pour leur repas. Les plaintes recommencent. Le syndicat s’en mêle. S’ensuit un climat de travail tendu », our translation. Google Scholar | WorldCat

[xiii] « [La contextique] regarde les complexités comme des systèmes en équilibre relativement aux interactions des éléments qui le composent. Il correspond à des structures sociales de type coopératif, sans hiérarchie, puisque, de ce point de vue, il n’y a pas d’instance première. Ce modèle n’est pas causaliste. Il explique ce qui se passe par les interactions entre les éléments du système, sans leur attribuer de cause », our translation. Google Scholar | WorldCat

[xiv] « Eine Kultur ist eine Lebensform. Kultur ist ein Objekt besonderer Art. Wie Sprache ist sie eine menschliche Institution, die auf gemeinsamem Wissen basiert. Kultur ist enstanden, sie ist geworden in gemeinsamem menschlichen Handeln. Nicht, dass sie gewollt wurde. Sie ist vielmehr ein Produkt der Unsichtbaren Hand. Sie ist ein Potenzial für gemeinsames sinnträchtiges Handeln. Aber das Potenzial zeigt sich nur in der Performanz, im Vollzug. Und es ist enstanden über Performanz », our translation. Google Scholar | WorldCat

Authors

Albin Wagener
albin.wagener@gmail.com (Primary Contact)
Author Biography

Albin Wagener

Dr. Albin Wagener, Doctorat (French Ph. D. equivalent)
Current Status: Dean of the Institute for Linguistics and Foreign Languages (IPLV) of the Université Catholique de l’Ouest, Angers, France.

Wagener, A. (2012). Deconstructing Culture Towards an Interactional Triad. Journal of Intercultural Communication, 12(2), 1-08. https://doi.org/10.36923/jicc.v12i2.600

Article Details

How to Cite

Wagener, A. (2012). Deconstructing Culture Towards an Interactional Triad. Journal of Intercultural Communication, 12(2), 1-08. https://doi.org/10.36923/jicc.v12i2.600