International Trans-Editing: Typical Intercultural Communication Strategies at the BBC World Service Turkish Radio
Abstract
Whenever a piece of local news is transmitted to the global reader, it is not simply translated into another language, but becomes part of intercultural communication. The main aim in this paper is to investigate how international news stories written in English are prepared for Turkish readers. The comparative analysis of English and Turkish news stories from the BBC World Service’s websites shows that it involves a translating and an editing task, termed as "international trans-editing". This text analysis, along with an interview with the head of the BBC World Service Turkish Radio and participant observation conducted among their trans-editors, permit us to explore the peculiarities of this process and to identify some of its typical patterns.
Full text article
References
Ahıska, M. (2005). Radyonun Sihirli Kapısı. Garbiyatçılık ve Politik Öznellik. Istanbul: Metis
Apitzsch, G./Dittmar, N. (1987). Contact between German and Turkish adolescents: A case study. In: K. Knapp/W. Enninger/A. Knapp-Potthoff (eds.): Analyzing Intercultural Communication. The Hague/Berlin: Mouton de Gruyter, 51-72
Bahameed, A.S. (2008). Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation. In: Translation Journal. Vol. 12, No. 1
Bassnett, S. (2005). Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignization. Language and Intercultural Communication 5.2, 120-130
Bielsa, E./Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London u. New York: Routledge
Bohnsack, R./Nohl, A.-M. (2003). Youth Culture as Practical Innovation: Turkish-German Youth, Time Out and the Actionisms of Breakdance. In: European Journal of Cultural Studies, vol. 6, no. 3, 367-386
Bohnsack, R./Nohl, A.-M. (2009). Comparative analysis and type formation in the documentary method. Unpublished manuscript. Berlin
Bohnsack, R./Pfaff, N./Weller, W. (eds.) (2010). Qualitative Research and Documentary Method in International Educational Research. Opladen: Budrich
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press
Cheesman, T./Nohl, A.-M. & The BBCWS US Elections Study Group (2010). Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gate-keeping and Trans-editing. In: Journalism: Theory, Practice and Criticism (forthcoming)
Garfinkel, H. (1967). Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs/New Jersey
Günthner, S. (1999). Zur Aktualisierung kultureller Differenzen in Alltagsgesprächen. In: Rieger, S./Schahadat, S./Weinberg, M. (eds.): Interkulturalität. Zwischen Inszenierung und Archiv. Tübingen: Narr, 251-265
Gurevitch, M./Levy, M. R./Roeh, I. (1991). The Global Newsroom. In: Dahlgren/Sparks (eds), Communication and Citizenship. London: Routledge, 195-216
Kitamura, K. (2009). Cultural Untranslatability. In: Translation Journal, vol. 13, no. 3
Kotthoff, H. (1999). Affekt-Darbietung in interkulturellen Lamentationen in Georgien. In: Rieger, S./Schahadat, S./Weinberg, M. (eds.): Interkulturalität. Zwischen Inszenierung und Archiv. Tübingen: Narr, 231-250
Ma, L. (2004). Is There an Essential Difference between Intercultural and Intracultural Communication? In: Intercultural Communication, no. 6, February 2003-May 2004
Mannheim, K. (1997). Structures of Thinking. London: Routledge
Nohl, A.-M. (2010a). Narrative Interviews and Documentary Method. In: Bohnsack, R./Pfaff, N./Weller, W. (eds.): Qualitative Analysis and Documentary Method In International Educational Research. Opladen: Budrich, 197-219
Nohl, A.-M. (2010b). Altering expectations: Notes from the history of the BBC’s Turkish Service. In: Middle East Journal of Culture and Communication, Vol. 3
Pistillo, G. (2003). The interpreter as Cultural Mediator. In: Intercultural Communication, No. 6/2003-2004.
Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang
Rottenburg, R. (2003). Crossing Gaps of Indeterminancy: Some Theoretical Remarks. In: Maranhao/Streck (eds.), Translation and Ethnography. Tucson: University of Arizona Press, 30-44
Segovia, R. (2009). Transfer Phenomena and intercultural movements of texts. In: Journal of Intercultural Communication, no. 19/2009.
Stagl, J. (1981). Die Beschreibung des Fremden in der Wissenschaft. In: Duerr, Hans Peter (ed.), Der Wissenschaftler und das Irrationale. Bd. 1: Beiträge aus Ethnologie und Anthropologie. Frankfurt/M., 273-295.
Stetting, K. (1989). Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Caie, G. et al. (eds.) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, Department of English, 371-382.
Vuorinen, E. (1995). News translation as Gatekeeping. In: M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 161-172.
Authors
Copyright (c) 2010 Oktay Aktan, Arnd-Michael Nohl

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.