Domestication and Foreignisation in Translation Studies: A Bibliometric Analysis of WoS Core Journal Articles
Abstract
Translation plays a vital role in globalisation by acting as a bridge of cross-cultural communication. The current study investigated 232 published Web of Science (WoS) core journal articles on domestication and foreignisation concepts in translation studies in the past two decades through bibliometric analysis. Specifically, the evolution of the concepts with major research trends, burst detection, keyword timelines, and citation networks is delineated. A geographical map portraying the global spread of the field and collaborative networks is also provided. The results demonstrate progressive changes in terms of research focus and methodology, underscoring the adaptive trend of translation strategies across cultural contexts. In-depth insights are also provided by way of scholarly dialogue on domestication and foreignization, as well as their pivotal roles in the evolution of translation practices.
Full text article
References
Adel, B., & Bachir Zouari, A. H. M. E. D. (2023). The illusion of transparency in literary translation (Doc-toral dissertation, Kasdi Merbah Ouargla University).
Bai, Y. (2024). Rewriting the Orient: Asian works in the making of world literature (Vol. 327). UNC Press Books. https://doi.org/10.1353/book.122908
Cheng, L., & Xu, M. (2024). Almanna, Ali, and Juliane House (Eds.) (2023). The translation is politicized and politics translated. The Journal of Specialised Translation, (41), 279-286. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4735
Geng, Y., Zhang, X., Gao, J., Yan, Y., & Chen, L. (2024). Bibliometric analysis of sustainable tourism using CiteSpace. Technological Forecasting and Social Change, 202, 123310. https://doi.org/10.1016/j.techfore.2024.123310
Han, J. (2024). Translanguaging as a pedagogy: Exploring the use of teachers’ and students’ bilingual repertoires in Chinese language education. Applied Linguistics Review, 15(4), 1433-1451. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-0142
He, Y., Li, S., Chen, Z., Liu, B., & Luo, X. (2024). Knowledge-map analysis of undergraduate biochemistry teaching research: A bibliometric study from 2012 to 2021. Journal of Chemical Education, 101(2), 307-318. https://doi.org/10.1021/acs.jchemed.2c01021
Kolle, S. R., Shettar, I., M, V. K., & GS, P. (2018). Publication trends in the literature on eBooks: A Scopus-based bibliometric analysis. Collection and Curation, 37(3), 119-127. https://doi.org/10.1108/CC-07-2017-0027
Lam, C. N. C., & Habil, H. (2021). Bibliometric analysis of research on peer feedback in teaching and learning. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 29(3), 1957-1980. https://doi.org/10.47836/pjssh.29.3.25
Li, S., & Wang, B. (2023). Introduction to the special issue: Translation in political discourse and global narra-tives. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, (3), 1-16. https://doi.org/10.56395/ijceti.v2i1.86
Li, Y., Cheng, S., Feng, Y., Zhang, Y., Angeloudis, P., Quddus, M., & Ochieng, W. Y. (2024). Developing a novel approach in estimating urban commute traffic by integrating community detection and hypergraph representation learning. Expert Systems with Applications, 249, 123790. https://doi.org/10.1016/j.eswa.2024.123790
Liu, M. (2024). In transferral between Chinese and American cultures: Famous Chinese short stories, retold by Lin Yutang and its Chinese translation (Doctoral dissertation, Open Access Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington).
Mamat, M., Li, L., Kang, S., & Chen, Y. (2024). Emerging trends on the anatomy teaching reforms in the last 10 years: Based on VOSviewer and CiteSpace. Anatomical Sciences Education. https://doi.org/10.1002/ase.2405
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. https://doi.org/10.1163/9789004669147
Sabir, K., & Sadiq, A. H. B. (2024). Adapting cultural nuances: Analysing domestication in the Urdu transla-tion of Forty Rules of Love. Jahan-e-Tahqeeq, 7(1), 256-262. https://doi.org/10.61866/JT.V7I1.1130
Saldanha, G. (2005). Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush (Doctoral dissertation, Dublin City University).
Schleiermacher, F. (1998). Friedrich Schleiermacher hermeneutics and criticism. In Cambridge University Press eBooks. https://doi.org/10.1017/CBO9780511814945
Tee, C. G. (2015). In defense of Schleiermacher: A critique of Venuti's foreignization and domestication. Fanyixue Yanjiu Jikan, 19, 141-154.https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=a0000024-201512-201603040029-201603040029-141-154
Valdés, C. (2013). Advertising translation. In The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 303-316). Routledge.
Venuti, L. (2021). Genealogies of translation theory: Schleiermacher. In The Translation Studies Reader (pp. 486-500). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641-42
Venuti, L. (Ed.). (2016). Translation and minority: Special issue of "The Translator." Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538273
Xie, C., Liu, C., Liu, D., & Jim, C. Y. (2024). Charting the research terrain for large old trees: Findings from a quantitative bibliometric examination in the twenty-first century. Forests, 15(2), 373. https://doi.org/10.3390/f15020373
Zakaria, R., Ahmi, A., Ahmad, A. H., & Othman, Z. (2021). Worldwide melatonin research: A bibliometric analysis of the published literature between 2015 and 2019. Chronobiology International, 38(1), 27-37. https://doi.org/10.1080/07420528.2020.1838534
Zhang, K., Liu, F., Zhang, H., Duan, Y., Luo, J., Sun, X., ... & Li, D. (2024). Trends in phytoremediation of heavy metals-contaminated soils: A Web of Science and CiteSpace bibliometric analysis. Chemosphere, 141293. https://doi.org/10.1016/j.chemosphere.2024.141293
Zhang, M. (2022). A comparison of Schleiermacher, Venuti and Lu Xun's conception on foreignizing translation. International Journal of Education and Humanities, 3(1), 17-19. https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i1.407
Authors
Copyright (c) 2024 GANG AN

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.