Multifunctionality of mʕliʃ in Jordanian Arabic: A Discourse-Pragmatic Perspective
Abstract
The present study explored the pragmatic functions of Mʕliʃ in Jordanian Arabic. The data consisted of 175 tokens of Mʕliʃ compiled from naturally occurring interactions among speakers in the sample. The objective of the present research was to investigate the pragmatic functions of Mʕliʃ through a qualitative discourse-analytic approach, supported by descriptive quantitative analysis. Findings revealed that the Jordanian speakers in the sample utilized this discourse marker to perform 11 pragmatic functions: reassurance, politeness marker of requests, consolation, apology, disapproval, disagreement, asking for permission, conflict-calming, threat-making, turn-taking, and conversational closing. The data also showed that some functions, such as consolation, politeness markers of request, reassurance, and apology, were produced more frequently than others (e.g., disapproval and disagreement), which may reflect broader cultural values of harmony, solidarity, tolerance, and empathy. The study also suggests a possible association between gender and the distribution of these functions. The study indicates that women tended to use Mʕliʃ to perform politeness and supportive functions more than men did. Using a three-domain framework (facework-oriented functions, interactional management functions, and stance-marking and evaluative functions), the analysis of the research outcomes demonstrates that Mʕliʃ serves as a multifunctional pragmatic marker and that its interpretation depends on the situation or context.
- The study analyses 175 naturally occurring tokens of mʕliʃ.
- Mʕliʃ performs eleven pragmatic functions in Jordanian Arabic.
- Facework functions are the most frequent uses of mʕliʃ.
- The marker also manages interaction and indexes speaker stance.
- Gender-related patterns suggest different supportive and assertive uses.
Article information
https://doi.org/10.36923/jicc.v26i2.1474
How to Cite
Full text article
References
Al Kayed, M. (2021). The pragmatic functions of the marker hasa (“now”) in Jordanian Arabic: A relevance-theoretic account. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(Special Issue 2), 937-945. https://doi.org/10.17263/jlls.904089
Al Kayed, M., Al-Ajalein, M., Al Khawaldah, S., & Alkayid, M. (2023). The textual functions of discourse marker yalla in Jordanian Arabic. World Journal of English Language, 13(2), 33. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n2p33
Al Rousan, R., & Sharar, H. (2024). The pragmatics and translation of the discourse marker basīṭa in Jordanian spoken Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(4), 392-403. https://doi.org/10.35516/hum.v51i4.4683
Al-Daher, S., Al-Dala’ien, O. A., Al-Rousan, M., Sahawneh, M. B., & Bader, S. (2024). A syntactic and discoursal analysis of halaʔ ‘now’ in Jordanian Arabic. Journal of Language Teaching and Research, 15(4), 32. https://doi.org/10.17507/jltr.1504.32
Al-Khazraji, A. (2019). Analysis of discourse markers in essays writing in ESL classroom. International Journal of Instruction, 12(2), 559-572. https://doi.org/10.29333/iji.2019.12235a
Al-Shishtawi, H. (2020). The pragmatic functions of “Mashi” in Modern Arabic Language. International Journal of Language and Linguistics, 7(1), 32-49. https://doi.org/10.30845/ijll.v7n1p5
Alghazo, S., Alkhatib, N., Rababáh, G., & Algazo, M. (2025). Functions of Discourse Markers in Nonnative English Speech: The Case of Arab English Speakers. Languages, 10(10), 266. https://doi.org/10.3390/languages10100266
Alkarazoun, G., & Riziq, D. (2025). A Syntactic and Pragmatic Analysis of the Colloquial Expression ʔinno ‘That’ in Jordanian Arabic: Evidence from Social Media Conversation. Languages, 10(9), 205. https://doi.org/10.3390/languages10090205
Alqahtani, N. (2023). The pragmatic functions of baʕdin in Jordanian Arabic. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 7(1), 48. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.4
Andersen, G. (2001). Pragmatic markers and sociolinguistic variation: A relevance theoretic approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.84
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Blackwell.
Bousfield, D. (2008). Impoliteness in interaction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.167
Brinton, L. J. (1996). Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110907582
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
Coates, J. (2004). Women, men, and language: A sociolinguistic account of gender differences in language (3rd ed.). Routledge.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511975752
Du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 139-182). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.164.07du
Ennasser, N., & Hijazin, R. (2021). The Jordanian Arabic discourse marker bas: A pragmatic analysis. *Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies, 25*(1).
Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31(7), 931-952. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5
Hamdan, J. M., & Abu Rumman, R. (2020). The pragmatic functions of yahummalali in Jordanian spoken Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(3), 327-345. https://doi.org/10.47012/jjmll.12.3.4
Hamdan, J., Al-Shuaibi, T., Zarour, R., Alyafe, R., & Khalil, R. (2025). From confirmation to contention: Pragmatic functions of aywa in Jordanian spoken Arabic. Psycholinguistics, 37(2), 111-139. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2025-37-2-111-139
Hansen, M. B. M. (2006). Particles and discourse: A pragmatic description of the use of discourse particles in French. Elsevier.
Holmes, J. (1995). Women, men, and politeness. Longman.
Huneety, A., Alkhawaldeh, A., Mashaqba, B. (2023). The use of discourse markers in argumentative compositions by Jordanian EFL learners. Humanit Soc Sci Commun 10(41),1-08. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01525-0
Kádár, D. Z., & Haugh, M. (2013). Understanding politeness. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139382717
Kanakri, M., & Al-Harahsheh, A. (2013). Pragmatic roles of the marker ʔa: di in Jordanian Arabic. International Journal of English Linguistics, 3(6), 59-63. https://doi.org/10.5539/ijel.v3n6p59
Kärkkäinen, E. (2006). Stance-taking in conversation: From subjectivity to intersubjectivity. Text & Talk, 26(6), 699-731. https://doi.org/10.1515/TEXT.2006.029
Lakoff, R. (1975). Language and women’s place. Harper & Row.
Locher, M. A., & Watts, R. J. (2005). Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research, 1(1), 9-33. https://doi.org/10.1515/jplr.2005.1.1.9
Malamed, L. (2010). Disagreement: How Arabs and Westerners express disagreement. Journal of Pragmatics, 42(2), 1-15.
Qaishat, S., & Al-Hyari, A. (2002). The discourse marker bas in Jordanian Arabic. Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities, 32(1), 202-207.
Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simple systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735. https://doi.org/10.2307/412243
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5, 1-23. https://doi.org/10.1017/S0047404500006837
Tannen, D. (1990). You just don’t understand: Women and men in conversation. Ballantine Books.
Authors
How to Cite
License
Copyright (c) 2026 Murad Al Kayed

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.