Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study

Mimouna Zitouni (1) , Ahad Alzahrani (2) , Nouf Al Kous (3) , Sultana Almutlaq (4) , Abdul-Qader Abdul-Ghafour (5) , Bahia Zemni (6)
1. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Saudi Arabia
2. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Saudi Arabia
3. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Saudi Arabia
4. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Saudi Arabia
5. Translation Department / Queen Arwa University, Yemen
6. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Saudi Arabia

Abstract

Cultural words usually pose some challenges to translators, especially when they translate texts into languages which are culturally different. This study investigates the translation of cultural items in The Forty Hadiths by Imam Al-Nawawi. It adopted the qualitative approach for selecting and analyzing the translation of culturally-bound items of the selected Prophet Mohammed’s hadiths posted on the Web by Sunnah.com. Moreover, it used Lambert and Van Gorp’s (1985) method to examine the translations and Vinay and Darbelnet's translation strategies to identify the procedures selected by the translators to convey the meanings of the cultural contents. The findings indicated that the translators implemented various procedures to convey the cultural meanings of the hadiths. However, whenever confronted with difficult categories, due to the lexical, syntactic and cultural differences between Arabic and English, they were inconsistent in their choices of translation procedures. Furthermore, they did not succeed in rendering the aesthetic features of the Prophet’s utterances, an issue that is yet to be addressed by researchers. The present study provides implications which could be useful for translators, especially translators of religious texts.

Full text article

Generated from XML file

References

Aghajani, M., & Jalali, G. S. (2019). A comparative study of three English translations of Yasin Surah regarding Vinay and Darbelnet strategies. Journal of Advances in Education and Philosophy, 3(2), 47-57. https://doi.org/10.21276/jaep.2019.3.2.2 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Al-Harahsheh, A. M. A. (2013). Translation of Islamic texts and ideology. Arab World English Journal, 4, 107-117. Google Scholar | WorldCat

Al-Hussein, S. M., Eghfier, F. M., Abujamra, F. O., & Dango, R. M. (2017). The translation of Al-Nawawi's Forty Hadiths: A comparative study. Academia.edu. Google Scholar | WorldCat

Al-Megrab, R. (1997). Standards of textuality and the translation of Hadith. In K. Simms (Ed.), Translation sensitive texts: Linguistic aspect. Retrieved October 12, 2021, from https://www.researchgate.net/publication/279871207_Standards_of_Textuality_and_the_Translation_of_Hadith Google Scholar | WorldCat

Al-Rahawan, M. S. M. (2019). Hadith translation: Handling linguistic and juristic problems in translating Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. Occasional Papers, 68. Retrieved October 12, 2021, from https://opde.journals.ekb.eg/article_131921_59e590ecab186b365edad61ab8b3bc27.pdf Google Scholar | WorldCat

Arhire, M. (2020). Cătălina Iliescu-Gheorghiu: A polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies. Swedish Journal of Romanian Studies, 1(3), 259-264. https://doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20438 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Berman, A. (1999). Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Seuil. Google Scholar | WorldCat

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press. Google Scholar | WorldCat

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method – Arabic to English. Routledge. Google Scholar | WorldCat

Dweik, B. S., & Khaleel, H. M. (2017). Strategies and procedures used in translating ideological Islamic-related texts from English into Arabic. International Journal of English Linguistics, 7(3), 161-170. https://doi.org/10.5539/ijel.v7n3p161 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Elewa, A. (2014a). A textbook of Islamic translation and a glossary of Islamic terms (4th ed.). Qalam. Google Scholar | WorldCat

Elewa, A. (2014b). Features of translating religious texts. Journal of Translation, 10(1), 25-33. https://doi.org/10.54395/jot-j2ccn Google Scholar | Crossref | WorldCat

Elfaki, E. K. O. (2018). Islamic terms and texts: Characteristics and translation. Alsalam University Journal, 7(1), 1-24. Google Scholar | WorldCat

El-Nawawi. (n.d.). Forty Hadith of En-Nawawi. Retrieved from https://sunnah.com/nawawi40 Google Scholar | WorldCat

Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315834368 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Ghazala, H. (2014). Translating Islamic texts. Konooz Al-Marefa for Printing and Publishing. Google Scholar | WorldCat

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992722 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Hermans, T. (Ed.). (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm. Google Scholar | WorldCat

Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target: International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222. https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol Google Scholar | Crossref | WorldCat

Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 42-53). Croom Helm. https://doi.org/10.4324/9781315759029-3 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Mutar, Y. (2014). Strategies for translating An-Nawawi's Forty Hadiths: A descriptive analysis(Doctoral dissertation). University of Anbar. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12008.11526 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Nida, E. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Rosa, A. A. (2016). Descriptive translation studies – DTS (revised version). In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 94-104). John Benjamins. (Original work published 2010) Google Scholar | WorldCat

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. Google Scholar | WorldCat

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. Google Scholar | WorldCat

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958) https://doi.org/10.1075/btl.11 Google Scholar | Crossref | WorldCat

سالم، ع. (n.d). شرح الأربعين النووية. [تفريغ تسجيل صوتي]. المكتبة الشاملة الحديثة. https://al-maktaba.org/book/7719/447 Google Scholar | WorldCat

السيوطي، ع. (1907). المزهر في علوم اللغة و أنواعها. تحقيق: منصور، ف. (الطبعة الأولى). بيروت، لبنان: دار الكتب العلمية. Google Scholar | WorldCat

العثيمين، م. (2005). شرح رياض الصالحين. (الطبعة الأولى). الرياض، السعودية: دار الوطن للنشر. Google Scholar | WorldCat

العثيمين، م. (n.d). معنى حديث " لا ضرر ولا ضرار ". [تفريغ تسجيل صوتي]. الموقع الرسمي. https://binothaimeen.net/content/9242 Google Scholar | WorldCat

قاموس المعاني. (2010-2022). تعريف و معنى الإحسان في معجم المعاني الجامع - معجم عربي عربي. shorturl.at/iorV9 Google Scholar | WorldCat

قاموس معاجم. (2010-2022). معنى الزهد في معاجم اللغة العربية قاموس عربي عربي. https://www.maajim.com/dictionary/%D8%A7%D9%84%D8%B2%D9%87%D8%AF Google Scholar | WorldCat

Zitouni, M., Alzahrani, A., Al Kous, N., Almutlaq, S., Abdul-Ghafour, A.-Q., & Zemni, B. (2022). The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study . Journal of Intercultural Communication, 22(3), 43-53. https://doi.org/10.36923/jicc.v22i3.74

Article Details

How to Cite

Zitouni, M., Alzahrani, A., Al Kous, N., Almutlaq, S., Abdul-Ghafour, A.-Q., & Zemni, B. (2022). The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study . Journal of Intercultural Communication, 22(3), 43-53. https://doi.org/10.36923/jicc.v22i3.74

Most read articles by the same author(s)