Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study

Mimouna Zitouni (1) , Ahad Alzahrani (2) , Nouf Al Kous (3) , Sultana Almutlaq (4) , Abdul-Qader Abdul-Ghafour (5) , Bahia Zemni (6)
1. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdul rahman University, Saudi Arabia
2. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdul rahman University, Saudi Arabia
3. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdulrahman University
4. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdul rahman University, Saudi Arabia
5. Translation Department / Queen Arwa University, Yemen
6. Translation Department, College of Languages, Princess Nourah bint Abdul rahman University, Saudi Arabia

Abstract

Cultural words usually pose some challenges to translators, especially when they translate texts into languages which are culturally different. This study investigates the translation of cultural items in The Forty Hadiths by Imam Al-Nawawi. It adopted the qualitative approach for selecting and analyzing the translation of culturally-bound items of the selected Prophet Mohammed’s hadiths posted on the Web by Sunnah.com. Moreover, it used Lambert and Van Gorp’s (1985) method to examine the translations and Vinay and Darbelnet's translation strategies to identify the procedures selected by the translators to convey the meanings of the cultural contents. The findings indicated that the translators implemented various procedures to convey the cultural meanings of the hadiths. However, whenever confronted with difficult categories, due to the lexical, syntactic and cultural differences between Arabic and English, they were inconsistent in their choices of translation procedures. Furthermore, they did not succeed in rendering the aesthetic features of the Prophet’s utterances, an issue that is yet to be addressed by researchers. The present study provides implications which could be useful for translators, especially translators of religious texts.

Full text article

Generated from XML file

References

Aghajani, M. and Jalali, G. S. (2019). A Comparative Study of Three English Translations of Yasin Surah Regarding Vinay and Darbelnet Strategies.” Journal of Advances in Education and Philosophy. 3(2): 47-57. DOI:10.21276/jaep.2019.3.2.2. Google Scholar | Crossref | WorldCat

Al-Harahsheh, A. M. A. (2013). Translation of Islamic Texts and Ideology. Arab World English Journal, 4, 107-117.. Google Scholar | WorldCat

Al-Hussein S. M., Eghfier, F. M., Abujamra, F. O., & Dango, R. M. (2017). The Translation of Al-Nawawi's Forty Hadiths, A Comparative Study. San Francisco, California: Academia.edu. Google Scholar | WorldCat

Al-Megrab, R. (1997). Standards of Textuality and the Translation of Hadith. In Translation sensitive Texts Linguistic Aspect. Ed. Karl Simms. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/279871207_Standards_of_Textuality_and_the_ Translation_of_Hadith. Accessed on 12/10/202" https://www.researchgate.net/publication/279871207_Standards_of_Textuality_and_the_ Translation_of_Hadith. Accessed on 12/10/2021. Google Scholar | WorldCat

Al-Rahawan, M. S. M. (2019) Hadith Translation: Handling Linguistic and Juristic Problems in Translating Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. Occasional Papers, 68. https://opde.journals.ekb.eg/article_131921_59e590ecab186b365edad61ab8b3bc27.pdf. Accessed on 12/10/2021. Google Scholar | WorldCat

Arhire, M. (2020). Cătălina Iliescu-Gheorghiu: a polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies. Swedish Journal of Romanian Studies. 1 (3), 259-264. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=851996. Google Scholar | WorldCat

Berman. A (1999). Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil. Google Scholar | WorldCat

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar | WorldCat

Dickins, J. et al. (2002). Thinking Arabic Translation – A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Dweik, B. S., and Khaleel, H. M. (2017). Strategies and Procedures Used in Translating Ideological Islamic-Related Texts from English into Arabic. International Journal of English Linguistics, 7(3), 161-170. https://doi.org/10.5539/ijel.v7n3p161 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Elewa, A. (2014a). A Textbook of Islamic Translation and a Glossary of Islamic Terms. (4th ed.) Cairo: Qalam. Google Scholar | WorldCat

Elewa, A. (2014b). Features of translating religious texts. Journal of Translation, 10(1), 25-33. Google Scholar | WorldCat

Elfaki, E. K. O. (2018). Islamic Terms and Texts: Characteristics and Translation. Alsalam University Journal, 7(1.), 1-24., ISO 690. Google Scholar | WorldCat

El-Nawawi. (n.d.). Forty Hadith of En-Nawawi. https://sunnah.com/nawawi40 Google Scholar | WorldCat

Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Ghazala, H. (2014). Translating Islamic Texts. Jeddah: Konooz Al-Marefa for Printing and Publishing. Google Scholar | WorldCat

Hatim, B. and Mason, I. (2005). The translator as communicator. London: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Hermans, T. (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm. Google Scholar | WorldCat

Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222. Google Scholar | WorldCat

Lambert, J. and Van Gorp, H. (1985). On describing translations. In The Manipulation of Literature. Theo Hermans (ed.), 42–53. London and Sydney: Croom Helm. Google Scholar | WorldCat

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Google Scholar | WorldCat

Mutar. Y. (2014). Strategies for Translating An-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive Analysis. PhD Thesis in translation, University of Anbar. DOI:10.13140/RG.2.2.12008.11526 Accessed on 10/30/2021 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Google Scholar | WorldCat

Rosa, A. A. (2010/2016d). “Descriptive Translation Studies - DTS (revised version).” In Handbook of Translation Studies. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. 94-104. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies -And Beyond. Amsterdam and Philadelphia PA: John Benjamins. Google Scholar | WorldCat

Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Trans. In J. C. Sager and M. J. Hamel. 1958. Amsterdam and Philadelphia PA: John Benjamins. Google Scholar | WorldCat

References in Arabic Google Scholar | WorldCat

سالم، ع. (n.d). شرح الأربعين النووية. [تفريغ تسجيل صوتي]. المكتبة الشاملة الحديثة. https://al-maktaba.org/book/7719/447 Google Scholar | WorldCat

السيوطي، ع. (1907). المزهر في علوم اللغة و أنواعها. تحقيق: منصور، ف. (الطبعة الأولى). بيروت، لبنان: دار الكتب العلمية. Google Scholar | WorldCat

العثيمين، م. (2005). شرح رياض الصالحين. (الطبعة الأولى). الرياض، السعودية: دار الوطن للنشر. Google Scholar | WorldCat

العثيمين، م. (n.d). معنى حديث " لا ضرر ولا ضرار ". [تفريغ تسجيل صوتي]. الموقع الرسمي. https://binothaimeen.net/content/9242 Google Scholar | WorldCat

قاموس المعاني. (2010-2022). تعريف و معنى الإحسان في معجم المعاني الجامع - معجم عربي عربي. shorturl.at/iorV9 Google Scholar | WorldCat

قاموس معاجم. (2010-2022). معنى الزهد في معاجم اللغة العربية قاموس عربي عربي. https://www.maajim.com/dictionary/%D8%A7%D9%84%D8%B2%D9%87%D8%AF Google Scholar | WorldCat

النووي، م. (2009). الأربعين النووية. تحقيق: الحلاق، ق،. (الطبعة الأولى). الأربعين النووية. بيروت، لبنان: دار المنهاج للنشر والتوزيع. Google Scholar | WorldCat

Zitouni, M., Alzahrani, A., Al Kous, N., Almutlaq, S., Abdul-Ghafour, A.-Q., & Zemni, B. (2022). The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study . Journal of Intercultural Communication, 22(3), 43-53. https://doi.org/10.36923/jicc.v22i3.74

Article Details

How to Cite

Zitouni, M., Alzahrani, A., Al Kous, N., Almutlaq, S., Abdul-Ghafour, A.-Q., & Zemni, B. (2022). The Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study . Journal of Intercultural Communication, 22(3), 43-53. https://doi.org/10.36923/jicc.v22i3.74

Most read articles by the same author(s)