Translation of Selected Cultural Items in Al-Nawawi’s Forty Hadiths: A Descriptive and Analytical Study
Abstract
Cultural words usually pose some challenges to translators, especially when they translate texts into languages which are culturally different. This study investigates the translation of cultural items in The Forty Hadiths by Imam Al-Nawawi. It adopted the qualitative approach for selecting and analyzing the translation of culturally-bound items of the selected Prophet Mohammed’s hadiths posted on the Web by Sunnah.com. Moreover, it used Lambert and Van Gorp’s (1985) method to examine the translations and Vinay and Darbelnet's translation strategies to identify the procedures selected by the translators to convey the meanings of the cultural contents. The findings indicated that the translators implemented various procedures to convey the cultural meanings of the hadiths. However, whenever confronted with difficult categories, due to the lexical, syntactic and cultural differences between Arabic and English, they were inconsistent in their choices of translation procedures. Furthermore, they did not succeed in rendering the aesthetic features of the Prophet’s utterances, an issue that is yet to be addressed by researchers. The present study provides implications which could be useful for translators, especially translators of religious texts.
Full text article
References
Aghajani, M., & Jalali, G. S. (2019). A comparative study of three English translations of Yasin Surah regarding Vinay and Darbelnet strategies. Journal of Advances in Education and Philosophy, 3(2), 47-57. https://doi.org/10.21276/jaep.2019.3.2.2
Al-Harahsheh, A. M. A. (2013). Translation of Islamic texts and ideology. Arab World English Journal, 4, 107-117.
Al-Hussein, S. M., Eghfier, F. M., Abujamra, F. O., & Dango, R. M. (2017). The translation of Al-Nawawi's Forty Hadiths: A comparative study. Academia.edu.
Al-Megrab, R. (1997). Standards of textuality and the translation of Hadith. In K. Simms (Ed.), Translation sensitive texts: Linguistic aspect. Retrieved October 12, 2021, from https://www.researchgate.net/publication/279871207_Standards_of_Textuality_and_the_Translation_of_Hadith
Al-Rahawan, M. S. M. (2019). Hadith translation: Handling linguistic and juristic problems in translating Ṣaḥīḥ al-Bukhārī. Occasional Papers, 68. Retrieved October 12, 2021, from https://opde.journals.ekb.eg/article_131921_59e590ecab186b365edad61ab8b3bc27.pdf
Arhire, M. (2020). Cătălina Iliescu-Gheorghiu: A polysystemic model for the comparative analysis of drama from the perspective of descriptive translation studies. Swedish Journal of Romanian Studies, 1(3), 259-264. https://doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20438
Berman, A. (1999). Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Seuil.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method – Arabic to English. Routledge.
Dweik, B. S., & Khaleel, H. M. (2017). Strategies and procedures used in translating ideological Islamic-related texts from English into Arabic. International Journal of English Linguistics, 7(3), 161-170. https://doi.org/10.5539/ijel.v7n3p161
Elewa, A. (2014a). A textbook of Islamic translation and a glossary of Islamic terms (4th ed.). Qalam.
Elewa, A. (2014b). Features of translating religious texts. Journal of Translation, 10(1), 25-33. https://doi.org/10.54395/jot-j2ccn
Elfaki, E. K. O. (2018). Islamic terms and texts: Characteristics and translation. Alsalam University Journal, 7(1), 1-24.
El-Nawawi. (n.d.). Forty Hadith of En-Nawawi. Retrieved from https://sunnah.com/nawawi40
Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315834368
Ghazala, H. (2014). Translating Islamic texts. Konooz Al-Marefa for Printing and Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992722
Hermans, T. (Ed.). (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target: International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222. https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol
Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 42-53). Croom Helm. https://doi.org/10.4324/9781315759029-3
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
Mutar, Y. (2014). Strategies for translating An-Nawawi's Forty Hadiths: A descriptive analysis(Doctoral dissertation). University of Anbar. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12008.11526
Nida, E. (1964). Towards a science of translating. E. J. Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746
Rosa, A. A. (2016). Descriptive translation studies – DTS (revised version). In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 94-104). John Benjamins. (Original work published 2010)
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958) https://doi.org/10.1075/btl.11
سالم، ع. (n.d). شرح الأربعين النووية. [تفريغ تسجيل صوتي]. المكتبة الشاملة الحديثة. https://al-maktaba.org/book/7719/447
السيوطي، ع. (1907). المزهر في علوم اللغة و أنواعها. تحقيق: منصور، ف. (الطبعة الأولى). بيروت، لبنان: دار الكتب العلمية.
العثيمين، م. (2005). شرح رياض الصالحين. (الطبعة الأولى). الرياض، السعودية: دار الوطن للنشر.
العثيمين، م. (n.d). معنى حديث " لا ضرر ولا ضرار ". [تفريغ تسجيل صوتي]. الموقع الرسمي. https://binothaimeen.net/content/9242
قاموس المعاني. (2010-2022). تعريف و معنى الإحسان في معجم المعاني الجامع - معجم عربي عربي. shorturl.at/iorV9
قاموس معاجم. (2010-2022). معنى الزهد في معاجم اللغة العربية قاموس عربي عربي. https://www.maajim.com/dictionary/%D8%A7%D9%84%D8%B2%D9%87%D8%AF
Authors
Copyright (c) 2022 Mimouna Zitouni, Ahad Alzahrani, Nouf Al Kous, Sultana Almutlaq, Abdul-Qader Abdul-Ghafour, Bahia Zemni

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.
Article Details
How to Cite
Funding data
-
Deanship of Scientific Research, Princess Nourah Bint Abdulrahman University
Grant numbers PRFA-P-42-13
Most read articles by the same author(s)
- Bahia Zemni, Mimouna Zitouni, Farouk Bouhadiba, Mashael Almutairi, A Comparative Study of the Lexical Ambiguity of Arabic, English, and French in Natural Language Processing , Journal of Intercultural Communication: Vol. 24 No. 1 (2024)
- Mimouna Zitouni, Bahia ZEMNI, Abdul-Qader Khaleel Abdul-Ghafour, A Semantic review of Qur’ānic Near-Synonyms, English and French Translations , Journal of Intercultural Communication: Vol. 23 No. 1 (2023)