Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan"
Abstract
Full text article
References
Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications, 10(1), 1-13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
Abulawi, F., Al Salman, S., & Haider, A. S. (2022). Modern Standard Arabic vs. Egyptian Vernacular in Dubbing Animated Movies: A Case Study of A Bug’s Life. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 21(1), 125. https://doi.org/10.18848/2327-7882/cgp/v21i01/125-141
Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in Subtitling Egyptian Comedy Movies for The Deaf/Hard of Hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597
Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A Quantitative Analysis of The Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies. Heliyon, 8(1), e08728. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728
Al-Haj, H. (2015). A guide to male-female interaction in Islam. International Islamic Publishing House. Riyadh
Al-Yasin, N. (2022). Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 294-306. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0162
Aldualimi, M., & Almahasees, Z. (2022). A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers to the Subtitling of the Arabic Version of Ar-Risalah's Movie "The Message" in English. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 1053-1063. https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.91
Aljuied, F. M. J. (2021). The Arabic (Re) dubbing of Wordplay in Disney Animated Films. (PhD), UCL (University College London), United Kingdom.
Alrousan, F., & Haider, A. S. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80. https://doi.org/10.6035/languagev.6922
AlSuhaim, D. S. (2022). A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. (Ph.D. Dissertation), Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, Saudi Arabia.
Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2017). Language and translation in film: dubbing and subtitling. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 313-326). London, UK: Routledge.
Bedekar, M., & Joshi, P. (2020). Cartoon films and its impact on children’s mentality. Research Review International Journal of Multidisciplinary, 5(6), 13-18. https://doi.org/10.31305/rrijm.2020.v05.i06.003
Belkhyr, S. (2013). Disney animation: Global diffusion and local appropriation of culture. International Journal of Human Sciences, 9(2), 704-714.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in society, 13(2), 145-204. https://doi.org/10.1017/s004740450001037x
Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation, 56,( pp. 35). Amsterdam: John Benjamins B.V.
Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 6, 203-219.
Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, (15), 12–27. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569
Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: dubbing. Routledge. London
De los Reyes Lozano, J. (2017). Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children. Palimpsestes. Revue de traduction, (30), 99-115. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2447
Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1-17. https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01
Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità, 92-106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850
Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual Translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 177). London: Bloomsbury.
Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and Dubbing. In Y. Gambier (Ed.), Handbook of translation studies, 1, (pp. 441-445).
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge. London and New York
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millan-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of translation studies (pp. 45-59). London: Routledge.
Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication, 1(aop), 1-23. https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006
Harris, D. (2000). Viewpoints Limited Access Only: The problems of researching performing arts in a Muslim Pakistani community. Music Education Research, 2(2), 193-201. https://doi.org/10.1080/14613800050165640
Luyken, G.-M., & Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. European Institute for the Media.
Mustafa, Z., Tasir, S. F., & Jusoh, N. A. M. (2018). The concept of aurah: Islamic dressing code and personal grooming according to fiqh law. E-Academia Journal, 7(2). 10-19. https://doi.org/10.24191/e-aj.v7i2.4682
O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), ACompanion to Translation Studies (pp. 120-133). Bristol: Multilingual Matters.
Paolinelli, M. (2004). Nodes and Boundaries of Global Communications: notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals. Meta: journal des traducteurs, 49(1), 172-181. https://doi.org/10.7202/009032ar
Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 30-34). London: Routledge
Samha, F., Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2023). Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand, 10 100117. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100117
Silwadi, J., & Almahasees, Z. (2022). A Quantitative Analysis of the Viewers’reactions to the Subtitling and Dubbing of the Animated Movies, Cars, into Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 965-973. https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.82
Tinland, C. (2017). Translating Cartoons for Children. MasterTCLoc. Retrieved from https://mastertcloc.unistra.fr/tag/multimedia-translation/ (Accessed on 20 May 2023)
Vanderschelden, I. (2000). Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In M. Salma-Carr (Ed.), On translating French literature and film II (pp. 1-18). Amsterdam: Rodopi.
Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, (1), 182-200. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6855
Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating extra-linguistic elements for dubbing into Arabic: The case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2), 472-485. https://doi.org/10.35516/0103-047-002-032
Zanotti, S. (2015). Analysing redubs: Motives, agents and audience response. In J. Díaz-Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 110-139). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Authors
Copyright (c) 2023 Linda S. Al-Abbas, Ahmad S Haider

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.
Article Details
How to Cite
Funding data
-
Applied Science Private University
Grant numbers 109