Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan"

Linda S. Al-Abbas (1) , Ahmad S Haider (2)
1. Department of English Language and Literature, Middle East University, Amman, Jordan
2. Department of English Language and Translation, Applied Science Private University, Amman, Jordan

Abstract

Among the animated series that became very popular and witnessed tremendous success in the Arab world is the Japanese Detective Conan, which was first dubbed in 1998 and redubbed in 2013 to convey Islamic values. However, the re-dub did not attract wide viewership and remained infamous among the Arabic anime community. This study is an attempt to investigate the differences between the two versions with a particular emphasis on technical issues and moral and value systems and explore how viewers received the Islamic re-dub. The researchers analyzed the responses of 178 viewers to a structured open-ended questionnaire. The participants demonstrated that in the first dubbed version, the image resolution, voice clarity, and synchronization were of better quality. The content analysis showed that in the re-dub, some scenes were omitted, names were replaced with Arabic ones, and references to prohibited activities were changed to fit better into the Islamic culture. The study stresses the importance of taking viewer preferences and difficulties into account when adapting media content. The current study can be used in future adaptation attempts in related environments.

Full text article

Generated from XML file

References

Abu-Rayyash, H., Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications, 10(1), 1-13. https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Abulawi, F., Al Salman, S., & Haider, A. S. (2022). Modern Standard Arabic vs. Egyptian Vernacular in Dubbing Animated Movies: A Case Study of A Bug’s Life. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 21(1), 125. https://doi.org/10.18848/2327-7882/cgp/v21i01/125-141 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in Subtitling Egyptian Comedy Movies for The Deaf/Hard of Hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A Quantitative Analysis of The Reactions of Viewers with Hearing Impairment to the Intralingual Subtitling of Egyptian Movies. Heliyon, 8(1), e08728. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Al-Haj, H. (2015). A guide to male-female interaction in Islam. International Islamic Publishing House. Riyadh Google Scholar | WorldCat

Al-Yasin, N. (2022). Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies, 6(1), 294-306. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0162 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Aldualimi, M., & Almahasees, Z. (2022). A Quantitative Analysis of the Reactions of Viewers to the Subtitling of the Arabic Version of Ar-Risalah's Movie "The Message" in English. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 1053-1063. https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.91 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Aljuied, F. M. J. (2021). The Arabic (Re) dubbing of Wordplay in Disney Animated Films. (PhD), UCL (University College London), United Kingdom. Google Scholar | WorldCat

Alrousan, F., & Haider, A. S. (2022). Dubbing television advertisements across cultures and languages: A case study of English and Arabic. Language Value, 15(2), 54-80. https://doi.org/10.6035/languagev.6922 Google Scholar | Crossref | WorldCat

AlSuhaim, D. S. (2022). A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. (Ph.D. Dissertation), Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, Saudi Arabia. Google Scholar | WorldCat

Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2017). Language and translation in film: dubbing and subtitling. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 313-326). London, UK: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Bedekar, M., & Joshi, P. (2020). Cartoon films and its impact on children’s mentality. Research Review International Journal of Multidisciplinary, 5(6), 13-18. https://doi.org/10.31305/rrijm.2020.v05.i06.003 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Belkhyr, S. (2013). Disney animation: Global diffusion and local appropriation of culture. International Journal of Human Sciences, 9(2), 704-714. Google Scholar | WorldCat

Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in society, 13(2), 145-204. https://doi.org/10.1017/s004740450001037x Google Scholar | Crossref | WorldCat

Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation, 56,( pp. 35). Amsterdam: John Benjamins B.V. Google Scholar | WorldCat

Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 6, 203-219. Google Scholar | WorldCat

Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, (15), 12–27. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: dubbing. Routledge. London Google Scholar | WorldCat

De los Reyes Lozano, J. (2017). Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children. Palimpsestes. Revue de traduction, (30), 99-115. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2447 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Debbas, M., & Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1-17. https://doi.org/10.17576/3l-2020-2601-01 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Di Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità, 92-106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual Translation. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 177). London: Bloomsbury. Google Scholar | WorldCat

Díaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and Dubbing. In Y. Gambier (Ed.), Handbook of translation studies, 1, (pp. 441-445). Google Scholar | WorldCat

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge. London and New York Google Scholar | WorldCat

Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millan-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of translation studies (pp. 45-59). London: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication, 1(aop), 1-23. https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Harris, D. (2000). Viewpoints Limited Access Only: The problems of researching performing arts in a Muslim Pakistani community. Music Education Research, 2(2), 193-201. https://doi.org/10.1080/14613800050165640 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Luyken, G.-M., & Herbst, T. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. European Institute for the Media. Google Scholar | WorldCat

Mustafa, Z., Tasir, S. F., & Jusoh, N. A. M. (2018). The concept of aurah: Islamic dressing code and personal grooming according to fiqh law. E-Academia Journal, 7(2). 10-19. https://doi.org/10.24191/e-aj.v7i2.4682 Google Scholar | Crossref | WorldCat

O’Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), ACompanion to Translation Studies (pp. 120-133). Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar | WorldCat

Paolinelli, M. (2004). Nodes and Boundaries of Global Communications: notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals. Meta: journal des traducteurs, 49(1), 172-181. https://doi.org/10.7202/009032ar Google Scholar | Crossref | WorldCat

Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 30-34). London: Routledge Google Scholar | WorldCat

Samha, F., Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2023). Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand, 10 100117. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100117 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Silwadi, J., & Almahasees, Z. (2022). A Quantitative Analysis of the Viewers’reactions to the Subtitling and Dubbing of the Animated Movies, Cars, into Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 965-973. https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.82 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Tinland, C. (2017). Translating Cartoons for Children. MasterTCLoc. Retrieved from https://mastertcloc.unistra.fr/tag/multimedia-translation/ (Accessed on 20 May 2023) Google Scholar | WorldCat

Vanderschelden, I. (2000). Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In M. Salma-Carr (Ed.), On translating French literature and film II (pp. 1-18). Amsterdam: Rodopi. Google Scholar | WorldCat

Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, (1), 182-200. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6855 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating extra-linguistic elements for dubbing into Arabic: The case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2), 472-485. https://doi.org/10.35516/0103-047-002-032 Google Scholar | Crossref | WorldCat

Zanotti, S. (2015). Analysing redubs: Motives, agents and audience response. In J. Díaz-Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation in a global context (pp. 110-139). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Google Scholar | WorldCat

Authors

Ahmad S Haider
ah_haider86@yahoo.com (Primary Contact)
Author Biographies

Linda S. Al-Abbas

Linda S. Al-Abbas is an assistant professor at the Department of English Language and Literature, Middle East University/ Jordan. Dr. Al-Abbas received her PhD in Linguistics from the University of Jordan. Her main areas of interest include genderstudies, discourse analysis, semantics and translation.

 

 

 

 

Ahmad S Haider

Ahmad S Haider is an associate professor in the Department of English Language and Translation at the Applied Science Private University, Amman, Jordan. He received his Ph.D. in Linguistics from the University of Canterbury/ New Zealand. His current research focuses on how political events are socially, discursively, and linguistically represented in media combining Corpus Linguistics and (Critical) Discourse Analysis. His main areas of interest include corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, and translation studies. Dr. Haider has built different large Arabic and English corpora. He professionally masters different Corpus Linguistic software packages.

 

 

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2023). Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan". Journal of Intercultural Communication, 23(4), 41-56. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.186

Article Details

How to Cite

Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2023). Incorporating Islamic Values Through Arabic Redubbing of the Animated Television Series "Detective Conan". Journal of Intercultural Communication, 23(4), 41-56. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i4.186

Funding data