Interpreting and Intercultural Mediation in Italian Healthcare Settings
Abstract
Sociolinguistic studies on dialogue interpretation suggest that the interpreters in healthcare settings play a double role: they interpret and coordinate communication: for this reason, interpreting is considered a form of intercultural mediation. Based on the analysis of 55 tape-recorded conversations in Arabic and Italian in public healthcare services in Italy, this article connects the forms of intercultural communication promoted by the mediators and the linguistic aspects of mediation, discussing how the relevance of the migrant patients' voices in medical encounters is connected with the use of specific conversational resources by the mediators. Starting from the observation of actual and naturally-occurring interactions in intercultural healthcare services, the article suggests how an analysis of intercultural mediation may provide an empirical-based route to create guidelines for effective mediation practices.
Full text article
References
Aluffi Pentini, A. (2004). La mediazione interculturale. Dalla biografia alla professione. Milano, Franco Angeli.
Baraldi, C. (2006). Diversity and adaptation in intercultural mediation. In D. Busch (eds.), Interkulturelle Mediation. Eine theoretische Grundlegung triadischer Konfliktbearbeitung in interkulturell bedingten Kontexten. Frankfurt, Peter Lang.
Baraldi, C. Gavioli, L. (2008). Cultural presuppositions and re-contextualisation of medical systems in interpreter-mediated interactions. Curare. Journal of Medical Anthropology. 31 (2-3), 193-203.
Barry, C.A., Stevenson, F.A., Britten, N., Barber, N., Bradley C.P. (2001) “Giving Voice to the Lifeworld. More Human, More Effective Medical Care? A Qualitative Study of Doctor-Patient Communication in General Practice”. Social Science & Medicine 53, 487-505.
Beach W.A., Dixson C.N. (2001), Revealing moments: formulating understandings of adverse experiences in a health appraisal interview. Social Science and Medicine, 52, ( 25-44).
Belpiede, A. (eds.) (2002). Mediazione culturale.Esperienze e percorsi formativi. Torino, UTET.
Bolden, G. B. (2000), Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 4,2, 387-419.
Carbaugh, D. (2005). Cultures in Conversation. New York and London, Lawrence Erlbaum.
Castiglioni, M. (1997). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milano, Angeli.
Ceccatelli Gurrieri, C. (2003). Mediare culture. Nuove professioni tra comunicazione e intervent. Roma, Carocci.
Cirillo, L. (2010), Managing Affect in Interpreter-Mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting, The Journal of Specialised Translation, 14, 55-79.
Colombo, E. (2002). Le società multiculturali. Roma, Carocci.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4( 3), 379-405.
Davidson, B. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74(4), 170-178.
Favaro, G. (2001). I mediatori linguistici e culturali nella scuola. Bologna, EMI.
Favaro, G., Fumagalli, M. (2004). Capirsi diversi. Roma, Carocci.
Fiorucci, M. (2000). La mediazione culturale. Roma, Armando.
Heritage, J. (1985). Analysing News Interviews: Aspects of the Production of Talk for an Overhearing Audience. In T. Van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis, Vol. 3. Discourse and Dialogue (pp. 95-117). London, Academic Press.
Heritage, J. (2008). Negotiating the legitimacy of medical problems: A multi-phase concern for patients and doctors. In D.Brashers, D.Goldsmith (eds,), Communicating to Manage Health and Illness.New York, Routledge.
Heritage, J.C., Maynard, D.W. (2006). Communication in Medical Care. Interaction between Primary Care Physicians and Patients. Cambridge, Cambridge University Press.
Jabbar A. (2000), Mediazione socioculturale e percorsi di cittadinanza. In: Animazione sociale 10/2000, pp. 82-88.
Hsieh, E. (2010) Provider–interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counseling, 78, 154-159.
Jefferson, G. (1988). On the sequential organization of troubles talk in ordinary conversation. Social Problems, 35, 418-41.
Jefferson, G., Lee, J.R.E. (1981). The rejection of advice: managing the problematic convergence of a "TroublesTelling" and a "Service Encounter". Journal of Pragmatics, 5, 399-422.
Johnson, P. & Nigris, E. (2000),. Le figure della mediazione culturale in contesti educativi. In: E. Nigris (a cura di). Educazione interculturale. Milano, Bruno Mondatori.
Koole, T., ten Thjie, J.D. (2001). The reconstruction of intercultural discourse: Methodological considerations. Journal of Pragmatics, 33, 571-587
Kymlicka, W. (1995). Multicultural Citizenship: A Liberal Theory of Minority Rights. Oxford, Oxford University Press.
Leanza Y., Boivin I., Rosenberg E. (2010). Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science and Medicine, 70: 1888-1895.
Mason, I. (ed.) (1999). Dialogue Interpreting. The Translator special issue, 5(2).
Mason, I. (ed.) (2001). Triadic exchanges. Studies in dialogue interpreting, Manchester, St. Jerome.
Mead, N., Bower, P. (2000) Patient Centredness: A Conceptual Framework and Review of the Empirical Literature. Social Science & Medicine, 51, 1087-1110.
Melotti, U. (2004), Migrazioni internazionali, Bruno Mondatori, Milano.
Merlini, R., Favaron, R. (2007). Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. In F. Pöchhacker and M. Shlesinger (eds.), Healthcare Interpreting (pp.101-137). Amsterdam, John Benjamins.
Mishler, E. G. (1984). The discourse of medicine: dialectics of medical interviews. Norwood, Ablex.
Monzoni C.M., Drew P. (2009). Inter-interactional contexts of story-interventions by non-knowledgeable story recipients in (Italian) multi-person interaction. Journal of Pragmatics, 41, 197-218.
Pearce, B.W. (1989), Communication and the human condition. Carbondale, Southern Illinois University Press
Robinson, J.D. (1998). Getting down to business: talk, gaze, and body orientation during openings of doctor–patient consultations. Human Communication Research, 25(1), 97–123.
Robinson, J.D. (2003). An interactional structure of medical activities during acute visits and its implications for patients’ participation. Health Communication, 15, 27–57.
Robinson, J.D., Heritage, J. (2005). The structure of patients’presenting concerns: the completion relevance of current symptoms. Social Science & Medicine, 61, 481–493.
Stivers, T. (2002). “Symptoms only” and “Candidate diagnoses”: Presenting the problem in pediatric encounters. Health Communication, 14(3), 299-338.
Schegloff, E.A. (1980). Preliminaries to Preliminaries: “Can I ask you a question". Sociological Inquiry, 50(3-4), 104-152.
Schiffrin, D.( 1999). “Oh” as a Marker of Information Management. In: A. Jaworski & N.Coupland (Eds.), The Discourse Reader (pp. 275–288). London-New York: Routledge.
Schouten B.C., Meeuwesen L., Tromp F., Harmsen H.A.M. (2007). Cultural diversity in patient participation: The influence of patients’ characteristics and doctors’ communicative behaviour. Patient Education and Counselling, 67, 214–223.
Verschueren, J. (2008), "Intercultural Communication and the Challenges of Migration", Language and Intercultural Communication, 8(1), pp. 21-35.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London, Longman.
Zandbelt, L.C., Smets E.M.A., Oort, F.J., de Haes H.C.J.M. (2005). Coding Patient-centred Behaviour in the Medical Encounter. Social Science & Medicine, 61, 661-671.
Zanfrini L. (2004). Sociologia delle migrazioni. Roma/Bari, Laterza.
Authors
Copyright (c) 2013 Federico Farini

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.