Dubbing or Subtitling Interculturalism: Choices and Constraints
Abstract
The creation of audiovisual products is currently one the most visible manifestations of multiculturalism in the world. From documentaries to TV series, or even from videogames to software, the interaction of cultures has an unparalleled window from which it can be shown, understood and spread through audiovisual material. It is obvious that translation and translators play a crucial role in the transmission of such material, and in view of this situation, the choice of translation modes is far from neutral or innocent. This paper aims to prove that, contrary to popular belief, dubbing can be more effective than subtitling in the manifestation of cultural differences or conflict, and that, in any case, dubbing and subtitling are subjected to specific constraints by themselves and with regard to intercultural communication (ICC) that must be taken into account in any critical review or analysis.
Full text article
References
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: TheNew Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
Ashcroft, B., Griffiths, G. and Tiffin, H. (1989). The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-colonial Literatures. London: Routledge.
Benito, J. and Manzanas, A.M. (2002). Border(lands) and Border Writing: Introductory Essay, in Benito, J. and Manzanas, A.M. (eds.). Literature and Ethnicity in the Cultural Borderlands. Amsterdam – New York: Rodopi. 1-22.
Bravo, J. M. (2004). Conventional Subtitling, Screen Texts and Film Titles, in Bravo, J. M. (ed.). A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid. 187-214.
Castro Roig, X. (2001). El traductor de películas, in Duro, M (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. 267-298.
Chavez, L. (2008). The Latino Threat. Stanford: Stanford University Press.
Dae-Kim, D. (2010). Lost: The Final Journey. Greengrass Productions. [Interview]
De Yzaguirre, L., García, Y., Matamala, A. and Ribas, M. (2005). Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales: Implicaciones en traductología, in Zabalbeascoa, P., Santamaría, L. and Chaume Varela, F. (eds.). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 107-114.
Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.
Díaz-Cintas, J. (2003a). Audiovisual Translation in the Third Millennium, in Alderman, G. and Margaret, R. (eds.). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon (England): Multilingual Matters. 192-204.
Díaz-Cintas, J. (2003b). Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes, 6, 13-20.
Dingwaney, A. (1995). Introduction: Translating ‘Third World’ Cultures, in Dingwaney, A. and Maier, C. (eds.). Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press 3-15.
European Audiovisual Observatory (2010). Trends in European television. 2009 Yearbook on film, television and video in Europe, 2.
Hooks, b. (1995). ‘this is the oppressor’s language/yet I need it to talk to you’: Language, a place of struggle, in Dingwaney, A. and Maier, C. (eds.). Bewteen Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press. 295-302.
Iglesias, Luis (2009). Los doblajes y redoblajes de los ‘clásicos Disney’ (1937-1977). PhD dissertation supervised by Dr. Fernando Toda. University of Salamanca.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media. Stockholm: Transedit.
Kayahara, M. (2005). The digital revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies. The Journal of Specialised Translations, 3, 64-74.
LeBaron, M. (2003). Bridging Cultural Conflicts: A New Approach for a Changing World. San Francisco: Jossey-Bass.
Lefevere, A. and Bassnett, S. (2001). Introduction: Where are we in Translation Studies? in Bassnett, S. and Lefevere, A. (ed.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1-11.
Mayoral, R. (1993). La traducción cinematográfica: el subtitulado. Sendebar, 4, 45-68.
Mayoral, R. (2001). El espectador y la traducción audiovisual, in Chaume Varela, F. and Agost, R. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 33-46.
O’Hagan, M. (2007). Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature. Convergence: The international Journal of Research into New Media Technologies, 13, 2, 17-168.
Sales, D. (2004). Puentes sobre el mundo: cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. New York/Bern/Frankfurt: Peter Lang.
Snell-Hornby, M. (2001). Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Steiner, G. (2001-2002). Errante entre las lenguas. Una entrevista de Ramón Jahanbegloo a George Steiner. Debats 75, 60-66.
Suárez Lafuente, M. S. (2002). M/Other Tongues in Borderlands in Contemporary Literature in English, in Benito, J. and Manzanas, M.A. (eds.). Literature and Ethnicity in the Cultural Borderlands. Amsterdam – New York: Rodopi. 135-144.
Authors
Copyright (c) 2011 J. David González-Iglesias, Fernando Toda

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.