Microstrategies Employed for Translation of English Humor Subtitled into Persian: A Case Study of The Simpsons Movie
Abstract
Humor is a universal concept. It is widely used in many different forms of literature. It is not surprising then, that in translation practice, the translator often comes across this phenomenon. This study was an attempt to identify the strategies employed to translate United States’ humor into Persian subtitle in a comic genre, and to determine their frequency, as well. Based on Ross’s (1998) classification of humor and Gottlieb's (1997) microstrategies, this study examined The Simpsons Movie. The results indicated that the most frequently used strategy was “transfer” and the least frequently used strategies were “decimation”, "deletion", "imitation", "resignation" and "substitution". The results of the study were in line with Gottlieb’s (1992) finding, who found by using strategies 1-5 (expansion, paraphrase, transfer, imitation and condensation) we get a more or less adequate rendering of the source text material into the target language, whereas strategies 6-8 (decimation, deletion and resignation) involve some degree of semantic and stylistic loss.
Full text article
References
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Gottlieb, Henrik (2008). Screen translation. In: Understanding Translation. By: Schjoldager, Anne (2008). Århus: Academica.
Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, Translation & Idioms. PhD Thesis, Main volume. University of Copenhagen: Center for Translation Studies and Lexicography.
Jensen, Michael Balle (2007). Humor i dansk. Århus: Systime.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.
Pedersen, Jan (2007). Scandinavian Subtitles – A comparative study of subtitling norms in Sweden and Denmark with a focus on extralinguistic cultural reference. Stockholm: Universitetsservice AB.
Ross, Alison (1998). The Language of Humor. London and New York: Routledge.
Schjoldager, Anne (2008). Understanding Translation. Århus: Academica
Spanakaki, K. (2007) ‘Translating Humor for Subtitling’, Translation Journal. http://translationjournal.net/journal/40humor.htm
The Simpsons Movie. Twentieth Century Fox and Gracie Films (2007). DVD version.
Authors
Copyright (c) 2014 Zahra Amirian, Salma Soleymani Dameneh

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.
Article Details
How to Cite
Most read articles by the same author(s)
- Zahra Amirian, Zahra Sharia'ti, Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65 , Journal of Intercultural Communication: Vol. 13 No. 3 (2013)