Microstrategies Employed for Translation of English Humor Subtitled into Persian: A Case Study of The Simpsons Movie

Zahra Amirian (1) , Salma Soleymani Dameneh (2)
1. Department of English language and literatute, Faculty of foreign languages University of Isfahan
2. Department of English language and literatute, Faculty of foreign languages University of Isfahan

Abstract

Humor is a universal concept. It is widely used in many different forms of literature. It is not surprising then, that in translation practice, the translator often comes across this phenomenon. This study was an attempt to identify the strategies employed to translate United States’ humor into Persian subtitle in a comic genre, and to determine their frequency, as well. Based on Ross’s (1998) classification of humor and Gottlieb's (1997) microstrategies, this study examined The Simpsons Movie. The results indicated that the most frequently used strategy was “transfer” and the least frequently used strategies were “decimation”, "deletion", "imitation", "resignation" and "substitution". The results of the study were in line with Gottlieb’s (1992) finding, who found by using strategies 1-5 (expansion, paraphrase, transfer, imitation and condensation) we get a more or less adequate rendering of the source text material into the target language, whereas strategies 6-8 (decimation, deletion and resignation) involve some degree of semantic and stylistic loss.

Full text article

Generated from XML file

References

Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar | WorldCat

Gottlieb, Henrik (2008). Screen translation. In: Understanding Translation. By: Schjoldager, Anne (2008). Århus: Academica. Google Scholar | WorldCat

Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, Translation & Idioms. PhD Thesis, Main volume. University of Copenhagen: Center for Translation Studies and Lexicography. Google Scholar | WorldCat

Jensen, Michael Balle (2007). Humor i dansk. Århus: Systime. Google Scholar | WorldCat

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Pedersen, Jan (2007). Scandinavian Subtitles – A comparative study of subtitling norms in Sweden and Denmark with a focus on extralinguistic cultural reference. Stockholm: Universitetsservice AB. Google Scholar | WorldCat

Ross, Alison (1998). The Language of Humor. London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Schjoldager, Anne (2008). Understanding Translation. Århus: Academica Google Scholar | WorldCat

Spanakaki, K. (2007) ‘Translating Humor for Subtitling’, Translation Journal. http://translationjournal.net/journal/40humor.htm Google Scholar | WorldCat

The Simpsons Movie. Twentieth Century Fox and Gracie Films (2007). DVD version. Google Scholar | WorldCat

Authors

Zahra Amirian
(Primary Contact)
Salma Soleymani Dameneh
Author Biographies

Zahra Amirian

Ph.D. in TEFL, Assistant professor, Department of English, University of Isfahan, Iran. She has taught English to Iranian EFL learners for about 12 years. Her research interests are discourse analysis, genre analysis, second language writing and translation studies.

Salma Soleymani Dameneh

M.A. student of translation studies, Department of English, University of Isfahan, Iran.

Amirian, Z., & Dameneh, S. S. (2014). Microstrategies Employed for Translation of English Humor Subtitled into Persian: A Case Study of The Simpsons Movie. Journal of Intercultural Communication, 14(1), 1-14. https://doi.org/10.36923/jicc.v14i1.666

Article Details

How to Cite

Amirian, Z., & Dameneh, S. S. (2014). Microstrategies Employed for Translation of English Humor Subtitled into Persian: A Case Study of The Simpsons Movie. Journal of Intercultural Communication, 14(1), 1-14. https://doi.org/10.36923/jicc.v14i1.666

Most read articles by the same author(s)