Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65
Abstract
Dubbing is the main mode of audiovisual translations which is used on IRIB (Iran’s national TV) for transferring and broadcasting foreign series such as "Due South". Given priority to the target culture (that is Iranian culture), IRIB's policy is to filter and transfer foreign assumptions and values; so, the main strategies in IRIB's dubbing may match well with Schleiermacher’s (1998) concepts of "domestication" in order to create what Toury (1980) calls "acceptable translation" which is "oriented towards the norms of the target culture" (Agost, 2001, p. 71). In this way, some adaptations were observed to change the story, so the original dialogues of one episode of "Due South" with its Persian dubbed dialogues were examined sentence by sentence in order to find cases which are domesticated, and the possible cultural reasons behind them were discussed. The result seems to be a strategy of violating the main plot and changing the whole story of this episode, and ignoring the viewers' expectations.
Full text article
References
Agost, Rosa. 2001. “Translation in bilingual context: different norms in dubbing translation”, in Orero, Pilar, ed. 2004. Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 63-82.
Bassnett, Susan. “The translator as cross-cultural mediator”, in: Malmkjær, Kirsten and Windle, Kevin, eds. 2011.Oxford Handbook of translation studies. Oxford and New York: Oxford Press, 94-17
Diaz Cintas, Jorge, ed. 2009.New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters Publications.
Gintar, Anna. 2002. “Cultural issues in translation”. Kalbu Studijos 3(3): 27-31.
Kamyar, Mohammad. 2011. “تاثير رسانه ملي بر فرهنگ عمومي (The impact of the national media on the public/popular culture).” Jamejam: Ghabekoochak, Aban 14(November 4), p.10. Longman Dictionary of Contemporary English, 5:th edition.
Matamala, Anna. 2010. “Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronization.” Babel 56(2), 101-118.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing translation studies: theories and applications, 2:nd edition. London and New York: Routledge.
Pettit, Zoe. “Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing” , in Diaz Cintas, Jorge, ed. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters Publications.
Pym, Antony. 2010. Exploring translation studies. London and New York: Routledge.
Szarkowska, Agnieszka. 2005. “The power of film translation.” Translation Journal, http://accurapid.com/journal/32film.htm.
Tahami, Abal-Hasan. 2010. چگونه فیلم دوبله کنیم (how to dub film). Tehran: Negah Publications.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.
Authors
Copyright (c) 2013 Zahra Amirian, Zahra Sharia'ti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal provides immediate and free open access to all its content and is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This means readers are permitted to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as proper attribution is given. This policy is consistent with the Budapest Open Access Initiative (BOAI) definition of open access.
Article Details
How to Cite
Most read articles by the same author(s)
- Zahra Amirian, Salma Soleymani Dameneh, Microstrategies Employed for Translation of English Humor Subtitled into Persian: A Case Study of The Simpsons Movie , Journal of Intercultural Communication: Vol. 14 No. 1 (2014)