Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65

Zahra Amirian (1) , Zahra Sharia'ti (2)
1. Department of English Faculty of Foreign Languages University of Isfahan
2. Department of English Faculty of Foreign Languages University of Isfahan

Abstract

Dubbing is the main mode of audiovisual translations which is used on IRIB (Iran’s national TV) for transferring and broadcasting foreign series such as "Due South". Given priority to the target culture (that is Iranian culture), IRIB's policy is to filter and transfer foreign assumptions and values; so, the main strategies in IRIB's dubbing may match well with Schleiermacher’s (1998) concepts of "domestication" in order to create what Toury (1980) calls "acceptable translation" which is "oriented towards the norms of the target culture" (Agost, 2001, p. 71). In this way, some adaptations were observed to change the story, so the original dialogues of one episode of "Due South" with its Persian dubbed dialogues were examined sentence by sentence in order to find cases which are domesticated, and the possible cultural reasons behind them were discussed. The result seems to be a strategy of violating the main plot and changing the whole story of this episode, and ignoring the viewers' expectations.

Full text article

Generated from XML file

References

Agost, Rosa. 2001. “Translation in bilingual context: different norms in dubbing translation”, in Orero, Pilar, ed. 2004. Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 63-82. Google Scholar | WorldCat

Bassnett, Susan. “The translator as cross-cultural mediator”, in: Malmkjær, Kirsten and Windle, Kevin, eds. 2011.Oxford Handbook of translation studies. Oxford and New York: Oxford Press, 94-17 Google Scholar | WorldCat

Diaz Cintas, Jorge, ed. 2009.New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters Publications. Google Scholar | WorldCat

Gintar, Anna. 2002. “Cultural issues in translation”. Kalbu Studijos 3(3): 27-31. Google Scholar | WorldCat

Kamyar, Mohammad. 2011. “تاثير رسانه ملي بر فرهنگ عمومي (The impact of the national media on the public/popular culture).” Jamejam: Ghabekoochak, Aban 14(November 4), p.10. Longman Dictionary of Contemporary English, 5:th edition. Google Scholar | WorldCat

Matamala, Anna. 2010. “Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronization.” Babel 56(2), 101-118. Google Scholar | WorldCat

Munday, Jeremy. 2008. Introducing translation studies: theories and applications, 2:nd edition. London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Pettit, Zoe. “Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing” , in Diaz Cintas, Jorge, ed. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters Publications. Google Scholar | WorldCat

Pym, Antony. 2010. Exploring translation studies. London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Szarkowska, Agnieszka. 2005. “The power of film translation.” Translation Journal, http://accurapid.com/journal/32film.htm. Google Scholar | WorldCat

Tahami, Abal-Hasan. 2010. چگونه فیلم دوبله کنیم (how to dub film). Tehran: Negah Publications. Google Scholar | WorldCat

Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge. Google Scholar | WorldCat

Authors

Zahra Amirian
(Primary Contact)
Zahra Sharia'ti
Author Biographies

Zahra Amirian

Ph.D. in TEFL, Assistant professor, Department of English, University of Isfahan, Iran. She has taught English to Iranian EFL learners for about 12 years. Her research interests are discourse analysis, genre analysis, second language writing and translation studies.

Zahra Sharia'ti

holds an M.A. in translation studies, Department of English, University of Isfahan, Iran. Her research interests include audio-visual translation and cultural studies.

Amirian, Z., & Sharia'ti, Z. (2013). Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65. Journal of Intercultural Communication, 13(3), 1-14. https://doi.org/10.36923/jicc.v13i3.657

Article Details

How to Cite

Amirian, Z., & Sharia'ti, Z. (2013). Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65. Journal of Intercultural Communication, 13(3), 1-14. https://doi.org/10.36923/jicc.v13i3.657

Most read articles by the same author(s)